Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Эйдзи Микагэ - Пустые шкатулки и нулевая Мария. Том 2

Эйдзи Микагэ - Пустые шкатулки и нулевая Мария. Том 2

Читать книгу Эйдзи Микагэ - Пустые шкатулки и нулевая Мария. Том 2, Эйдзи Микагэ . Жанр: Научная Фантастика.
Эйдзи Микагэ - Пустые шкатулки и нулевая Мария. Том 2
Название: Пустые шкатулки и нулевая Мария. Том 2
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 13 декабрь 2018
Количество просмотров: 157
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Пустые шкатулки и нулевая Мария. Том 2 читать книгу онлайн

Пустые шкатулки и нулевая Мария. Том 2 - читать онлайн , автор Эйдзи Микагэ
На дворе стоял март, когда новенькая по имени Ая Отонаси вошла в наш кабинет. Весь класс был ошеломлен ее красотой и сгорал от любопытства, почему она перевелась в конце учебного года.

Ее «представление», однако, ограничилось простым сообщением имени, после чего над классом повисла мертвая тишина.

По крайней мере, пока…

— Кадзуки Хосино.

…она не назвала мое имя.

— Я здесь, чтобы раздавить тебя.


Версия текста от 27.05.12. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.narod.ru/unh/unh.html

Перевод с английского языка — Ushwood

Бета-редактирование — Danholm

Любое коммерческое использование данного текста или его фрагментов запрещено

1 ... 43 44 45 46 47 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

2

Бэнто — в Японии однопорционная упакованная еда; традиционно включает в себя рис, рыбу/мясо и овощи в общей коробочке с крышкой. Типичный обед «на вынос» школьников, студентов и офисных работников. Приготовить бэнто другому — символ оказываемого внимания.

3

Татами — соломенные маты, которыми в Японии традиционно застилают полы домов. Татами же служат единицей измерения площади застилаемых ими комнат. Размер татами регламентирован: 90х180 см. Соответственно, комната в десять татами имеет площадь 16.2 м2.

4

Футон — толстый матрас, набитый ватой; традиционная японская спальная принадлежность. Расстилается на ночь, днем убирается в шкаф.

5

Нетрудно видеть, что в сумме там не 24, а 25. Вопрос, у кого проблемы с арифметикой, у автора или у Рюу Миядзавы, предоставляю решить читателю.

6

Кеса-гатаме — прием в дзюдо, боковой захват шеи.

7

Это не опечатка. [Юхэй Исихара] до сих пор говорил о себе в мужском роде, здесь впервые сказал в женском.

8

Сябу-сябу — блюдо японской кухни: тонко нарезанное мясо и овощи, которые быстро варятся в специальном котле прямо на обеденном столе, тут же макаются в соус и поедаются.

9

Сибуя (Сибуя-ку) — один из районов Токио.

10

Маруй — сеть магазинов в Японии, специализирующихся в основном на модной женской одежде.

11

HMV (His Master's Voice) — известная торговая марка в музыкальной индустрии.

12

В оригинале здесь игра слов. Кадзуки произнес «цкиаттэ» («встречаться»), но запнулся, и получилось «ц-цкиаттэ», что можно понять как «тыкаться друг в друга».

13

Рамэн — японская пшеничная лапша быстрого приготовления.

14

Здесь ошибка у автора. Судя по первому тому (а также по иллюстрациям ко всем томам), все как раз наоборот — изначально у Дайи были серьги в правом ухе. Эта ошибка будет повторяться и в следующих томах.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 43 44 45 46 47 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)