`

Роберт Янг - «Если», 1996 № 08

1 ... 44 45 46 47 48 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Из-за стены листвы вынырнули Карлот и косоглазый человек. Карлот казалась слегка напряженной.

— Команда, это наш хозяин, Закри Боулес. Мы поговорим о ценах позднее, когда определимся, что нам все-таки надо купить. А как у вас дела?

— Карлот, это просто чудо! — не сдержался Разер. — Апельсины, сливы… Мне кажется, мы хотим купить все, что увидели.

— Прекрасно, — откликнулся Закри, — но вы еще не подтвердили свою кредитоспособность…

— Кредитоспособность?

— Вы не показали, что у вас есть чем платить, — медленно и внятно проговорил Закри Боулес. — Но вы можете прямо сейчас выбрать, что хотите, а потом вернуться, заплатить и забрать товар.

— Нас интересуют только те культуры, которые мы смогли бы выращивать на дереве.

Наконец они обо всем договорились. Дебби подплыла к Карлот.

— Что тебя так расстроило?

— Он не дал мне в кредит. Ведь мы вернулись со стручком вместо кабины… Ладно, Дэйв Кон кое-что мне должен. Полечу повидаюсь с ним. Прости.

— Ты оставляешь нас?

— Стет. С вами будут Локхиды. Встретимся в «Бифштексах Полурукого».

Заведение Полурукого находилось на противоположной стороне Рынка.

Начался дождь. От крыльев в разные стороны отскакивали капельки воды. Разер старался дышать только через нос, периодически отплевываясь от воды. Клэйву и Дебби приходилось не легче. Местные натянули специальные маски из тонкой ткани, все, кроме Рэй-ма — он дышал под дождем свободно.

«Бифштексы Полурукого» оказались просвечивающим куполом, соединенным с куполом поменьше и не такой симметричной формы. Сквозь некоторые из ячеек большого купола, обтянутых звездной тканью, виднелись мельтешащие фигуры. Большую часть поверхности покрывало какое-то серое твердое вещество. Одно из шести отделений, составляющих купол, было вырезано, и вместо него вставлена деревянная дверь.

В куполе Полурукого было полным-полно народу. Мужчины, женщины, дети полукругом висели вокруг вновь прибывших, цепляясь за двухметровые шесты, крепящиеся в слое глины. У окон таких шестов не было — только там оставалось свободное место.

Из шестиугольного отверстия на противоположной стороне купола доносились запахи дыма и аромат готовящейся пищи. Нерс Локхид повела гостей прямо к отверстию.

— Полурукий! — крикнула она внутрь.

Из толпы позади нее вынырнул какой-то мужчина.

— Привет, Нерс. Ты принесла деньги?

— Нет. Запиши на счет Сержентов. Нас всего восемь.

С руками Полурукого все было в порядке. Он оказался гигантом из джунглей, с большой лысиной и огромными мускулистыми конечностями.

— Серженты? Я слышал… — начал было он, но тут же замолк. — Да, конечно, я все запишу на счет Сержентов. Что желаете?

— Овощи, все подряд и побольше. И еще пару ки’граммов моби, хорошо прожаренного.

— Моби подадут прямо сейчас. Овощи скоро будут готовы.

Мясо моби оказалось просто изумительным. Помягче, чем у меч-птицы, и значительно вкуснее, нежели мясо той же индейки.

Личные палочки Грэга — каждый гражданин Сгустка имел свои личные палочки — покрывала искусно выполненная резьба. Некоторые ели деревянными палочками, но чаще встречались вырезанные из кости. Грэг поймал заинтересованный взгляд Клэйва и показал ему свои костяные палочки.

— Ты и сам сможешь их вырезать. Круг означает, что я женат. Спираль показывает, кто я такой. Птица — это на кого я работаю. Черта вокруг птицы означает, что у меня есть своя компания. У меня своя ракета, ведь я служу во Флоте. У вас будет медовый шершень, знак лесоруба Сержента. Если что-нибудь в твоей жизни меняется, меняются и палочки.

Джон Локхид показал Клэйву на небольшую группу посетителей. Высокие мужчины и женщины, человек двенадцать, с ними несколько детей — они явно сторонились остальных, сбившись в плотную кучку, словно защищаясь от кого-то. На ногах у них были надеты странной формы сандалии с утолщениями на пятках и выступающими вперед носами.

— Счастьеноги. Полурукому следовало бы заставить их снять эти штуки у дверей, — заметил Джон. — Они ими дерутся, пинаются.

— Люпоффы?

— Да. А что?

— Так, ничего, — ответил Клэйв.

Между обедающими плавали бутыли с какой-то красной жидкостью. Одна проплыла неподалеку от них, Джон ухватил ее за горлышко, сделал глоток и передал Клэйву.

— «Бахромовый» чай. Только не пей слишком много.

От Клэйва бутыль перекочевала к Разеру. Чай был горьким и в то же время сладким, но не противным. Разер хотел передать бутыль Рэйму, но Джон остановил его.

— В его крови и так уже бродит достаточно этой штуки.

Рэйм ухмыльнулся и кивнул в знак согласия.

— Бус еще не спрашивал, где его дом? — спросил Грэг Магликко у Дебби.

— Пока нет.

— Мы видели дом Сержентов несколько дней назад. Он находился в двадцати градусах от Рынка по вращению и, может, кломтрах в пятнадцати в небе. Вроде, никто его не трогал. Запомнишь, передашь ему?

— Стет. Объясни мне вот еще что…

— С удовольствием.

Дебби обвела рукой вокруг себя.

— У каждого из вас полон рот зубов. Как вам удается их сохранить?

Грэг порылся в своей рубашке и выудил оттуда небольшую палочку, похожую на третью палочку для еды и покрытую такой же резьбой, только на конце ее был прилеплен какой-то щетинистый нарост.

— Просто чисти зубы после еды, — сказал он и улыбнулся при виде недоверчивых взглядов обитателей дерева.

— А почему тебя зовут Полуруким? — спросила Дебби.

— Мой пра-прадедушка был Полуруким. Шланг, через который в старом ГРУМе проходило горючее, вдруг потек, и ему отморозило ладонь. Дедушка тоже был Полуруким. Ему ладонь откусила какая-то тварь из Тьмы, когда он там охотился. Теперь моя очередь. Рано или поздно и я лишусь руки.

— Воды, — стараясь говорить как можно четче, попросил Разер.

— Что?

— Воды, не чая. У меня что-то с головой.

— А, тебе воды, стет. Сейчас будет. Обитателям деревьев не стоит пить слишком много «бахромы». Давай к окну, парень. Потом меня поблагодаришь.

Разеру вручили бутыль с водой, он все пил и пил и никак не мог понять, почему его мучает такая жажда.

А потом появилась Карлот, все было хорошо, и Разер наконец мог спокойно заснуть.

Кенди заметил их, когда они только подплывали к бревну — растянувшуюся в воздухе вереницу юношей и девушек, чем-то смахивающую на выводок ярко раскрашенных птиц. У каждого на хлопающих позади крыльях был выведен краской свой знак. Ну конечно, птицы должны узнавать друг друга в небе.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 44 45 46 47 48 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Роберт Янг - «Если», 1996 № 08, относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)