`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Уолтер Уильямс - На крыльях удачи

Уолтер Уильямс - На крыльях удачи

Перейти на страницу:

Роберта, никогда не задумывавшаяся об этом, немного удивилась.

В ее окружении любительские соревнования считались куда более модными, чем профессиональные.

— Совсем не привлекает, — честно ответила она и тут же задумалась, достаточно ли убедительно прозвучал ее ответ. Но Киоко уже перешла к новому вопросу:

— Не чувствуете ли вы побуждения стать профессионалкой только для того, чтобы вас стали воспринимать более серьезно? Вы считаете, что люди достаточно серьезно относятся к любительскому спорту?

Заиграл квартет — гобой издал визгливый звук. Роберта поморщилась и бросила взгляд на Котани. Тот улыбнулся и кивнул ей, радуясь, что уже отделался от интервью.

Роберте предстоял долгий вечер.

— Мистер Майджстраль?

К Майджстралю обратился худощавый мужчина в коричневом камзоле.

— Да. К вашим услугам.

— Менкен, сэр. СЧП.

Менкен подал Майджстралю Сугубо Частное Письмо. Появление курьера службы Сугубо Частной Переписки всякий раз вызывало у Дрейка тревогу. Его отец почти всегда пользовался системой СЧП, а в письмах либо долго и нудно пилил сына за допущенные ошибки, либо клянчил денег, дабы уплатить какой-нибудь из старых долгов. Сдержав невольное раздражение, Дрейк расписался в получении письма, взглянул на печать и вскрыл конверт.

— Ответ будет, сэр?

— Не сейчас. Благодарю вас.

Менкен поклонился и ушел. Майджстраль прочитал открытку и отдал ее Роману.

— Мы приглашены на свадьбу. Педро Кихано и Амалия Йенсен через шесть месяцев сочетаются браком на Земле.

Роман тоже прочел открытку.

— Мы полетим, сэр?

— Возможно. Мы направляемся как раз в те края. А я ни разу не был на Земле.

— И я тоже.

— Пожалуй, пора побывать там. Но я должен немного подумать, прежде чем решу окончательно.

— Хорошо, сэр.

Оркестранты собрали инструменты, намереваясь перебраться в главный зал. Дольфусс наконец добрался до таможенной стойки.

— Я так счастлив, — объявил он таможеннику. — Я выиграл билет в лотерею. Иначе бы мне ни за что на свете не попасть в такое место. — Он обернулся. — Я и так уже в полном восторге, — добавил он.

Одетый в форму танкер сомкнул реснитчатые мембраны глаз, словно отказываясь верить тому, что видел.

— Да, сэр, — проговорил он, — я понимаю, как вы рады.

— А еще мне удалось такие пересадки себе придумать, что и для дела не без пользы. На обратном пути заскочу на Рэнк. Вот почему у меня с собой чемоданчик с образцами продукции.

Пушистый хвост танкера дернулся.

— Выход вон там, сэр. Ваш номер запрограммирован встретить вас.

— Благодарю. Уж тут я повеселюсь, это как пить дать.

Дольфусс рассмеялся, забрал чемоданчик и зашагал к выходу. Выйдя в коридор, он увидел Майджстраля — тот спрашивал у робота, как пройти к номеру.

— Мистер Майджстраль, — поздоровался Дольфусс.

— Мистер Дольфусс. Надеюсь, ваше путешествие было приятным.

— Да. Очень. Я даже заключил несколько сделок.

— Как удачно.

— Увидимся.

Дольфусс умчался прочь, вертя головой в разные стороны. Он искренне всем наслаждался. В том числе и своей ролью в сценарии.

На темном корпусе робота — «Цингуса» последней модели, темного блестящего овоида, парившего ровно в шестнадцати дюймах от пола и выполнявшего всю работу с помощью контактных лучей, — горела надпись: «Высокоразвитая машина».

— Как я вам уже сказал, сэр, — произнес робот, — второй поворот налево, под арку, а потом первый направо.

— Спасибо, — поблагодарил Майджстраль. — Сам не пойму, как это я ухитрился так быстро заблудиться. — Он нахмурился. — Похоже, что-то прилипло к твоему корпусу. Ну-ка, ну-ка…

Он наклонился и сделал вид, будто что-то стряхивает с робота. Из выходного коллектора торчала программирующая шпилька. Майджстраль снова сделал вид, будто что-то стряхивает, а на самом деле выдернул шпильку и сжал ее в кулаке.

— Вот так, — сказал он. — Так куда лучше.

— Благодарю вас, сэр.

Мягко ступая, Майджстраль зашагал в направлении, диаметрально противоположном тому, что указал ему робот.

Оркестр перебазировался из зала прибытия в главный зал, совершенно справедливо называемый Белой Комнатой. Звуки музыки тут заглушали ослепительно белые диваны, мягкие стулья и ковры, однако сверкающая алмазная глыба, висевшая под потолком, создавала приятный резонанс. Камень этот, шестнадцати футов в длину, обнаружили при проведении земляных работ. Особой ценностью он не обладал, но неплохо резонировал и придавал некоторую роскошь интерьеру.

В потолке было вырезано окно, в котором виднелась звезда, пожиравшая другую. До начала презентации ставни были плотно закрыты.

— Жемчужница.

— Мой господин.

Котани и Жемчужница стояли на пушистом белом ковре. Они обнюхались и подали друг другу по три пальца (члены Диадемы действительно были близкими приятелями).

— Ты знаком с Эдверт?

— Не думаю. — (Обнюхивание. Три пальца для рукопожатия. Обнюхивание.) — Очарован.

— Рада познакомиться с вами, мой господин.

Котани оглянулся через плечо:

— Я только что сбежал от мисс Асперсон.

Жемчужница фыркнула:

— Я так и думала, что она здесь.

— Она нынче в моде. К счастью, мода изменчива.

— Остается лишь надеяться, что мода на мисс Асперсон долго не продержится.

— Зута видела?

Жемчужница покачала головой:

— Наверное, он собирается потрясти всех своим появлением.

— А может, — ехидно заметил Котани, — прячется от Асперсон.

Оркестр доиграл пьесу. Собравшиеся одобрительно потопали ногами. Ковер поглотил звуки.

А алмазный самородок под потолком издал эхо.

— Присядем, мой господин.

— Конечно.

Они нашли свободное место и уселись.

— Здесь ее милость Роберта, — сообщил Котани, — герцогиня Беннская.

— А-а-а… Гонщица.

— Завтра будут гонки. Перед дебютным балом герцогини.

— Может, и мне поучаствовать?

— Она — прекрасная гонщица.

— А если я ее перехитрю? — белозубо улыбнулась Жемчужница.

— В таком случае, — проговорил Котани, — мне придется поломать голову, на кого из вас поставить.

— …потом первый поворот направо.

— Прошу прощения, к твоему корпусу что-то прилипло.

Мистер Сан взирал на гору воровского инвентаря, конфискованного у компании Майджстраля.

— Это помешает ему.

Кингстон, долговязый помощник Сана, посмотрел на начальника:

— Только помешает? А совсем не остановит?

— Думаю, ему все-таки придется что-то украсть. В конце концов Джефф Фу Джордж здесь. Ни один из них не позволит, чтобы другой его переплюнул.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Уолтер Уильямс - На крыльях удачи, относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)