`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Роберт Силверберг - Попасть в империю

Роберт Силверберг - Попасть в империю

1 2 3 4 5 6 ... 8 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Придется как-то выкручиваться. Нужно решать, что делать: рассказать турку все как есть или уйти и попытать счастья в другом, более безопасном месте. Тут как повезет, поскольку всегда есть риск того, что человек решит, что сдать чужака полиции как колдуна выгоднее, чем вести с ним дело. Однако Сулейманы всегда отличались сообразительностью, и Малрини не видит причин не доверять очередному представителю славного семейства.

Итак, он делает глубокий вздох, вежливо говорит «сапам» и переходит на классический греческий:

— Меня зовут Малрини, я приехал из Чикаго и привез сокровища, которые имею честь предложить своему другу и бесценному покровителю Сулейману.

Наступает самый опасный момент. Он внимательно вглядывается в лицо Сулеймана.

Внезапно на лице турка появляется дружеская улыбка; несомненно, он уже начал подсчитывать барыш: для торговца наступает момент истинного удовольствия. Ювелир приглашает его зайти в лавку; внутри темно и пахнет затхлостью, единственное освещение — две внушительного вида восковые свечи. За Малрини в лавку входят Андерсон и Шмидт, который тщательно закрывает дверь на засов. Сулейман щелкает пальцами, и из тени внезапно появляется маленький мальчик лет десяти, который с серьезным видом подает гостям расписную бутыль и четыре небольшие хрустальные чаши, которые ювелир наполняет каким-то желтовато-зеленым напитком.

— Мой покойный отец часто рассказывал о тебе, о Малрини, а ему рассказывал его отец. Я счастлив, что ты вернулся. Я Селим, сын Али.

Если Али уже умер, значит, они попали в последние годы долгого царствования Василия Третьего. Маленький мальчик — это, скорее всего, второй из Мехметов, которого Малрини встретит через двадцать или тридцать лет, когда пересечет «линию» и попадет в эпоху императора Симеона. От этого Малрини делается немного не по себе, поскольку ему известно, что под старость император выжил из ума, превратившись в деспота, и в стране начали происходить весьма неприятные вещи. Да черт с ним! Они не собираются заглядывать в императорский дворец, чтобы попить чайку.

Прежде чем начать переговоры и приступить к торговле, нужно совершить обязательный ритуал, включающий распитие огненного бренди и неспешную беседу на отвлеченные темы. Селим Сулейман вежливо справляется о здоровье правителя страны, откуда прибыл Малрини, и спрашивает, не нарушали ли за последние годы ее границы орды варваров. Малрини отвечает, что с Чикаго все в порядке, а мэр чувствует себя превосходно.

Затем выражает надежду, что доблестная армия императора разгромит всех врагов в тех землях, где в настоящее время проходит военная кампания. Беседа все длится и длится, ей нет конца. Малрини умеет быть терпеливым. С этими людьми спешить нельзя. Наконец Сулейман произносит:

— А теперь покажи мне, что ты привез.

На этот счет у Малрини свой ритуал. Шмидт флегматично развязывает один из мешков и показывает его содержимое; Малрини что-то говорит по-английски Андерсону, и тот начинает раскладывать перед Сулейманом привезенные вещи.

Сначала появляются пять швейцарских армейских ножей. Затем — парочка прекрасных биноклей фирмы «Бош энд Ломб» и три банки кока-колы.

— Хорошо, — говорит Малрини, — держи их так.

Он ждет. Сулейман открывает ящик под столом и достает оттуда чудный охотничий рог из слоновой кости с серебряной отделкой, на которой искусно вырезаны изображения собак, оленей и охотников. Он держит рог на ладони и улыбается.

— Еще две колы, — говорит Малрини. — И три бутылки «Джорджо».

Улыбка Сулеймана становится шире. Но рог он не отдает.

— Две зажигалки, — говорит Малрини.

Но даже этого еще не достаточно. Наступает напряженная тишина.

— Убери один нож и достань шесть шариковых ручек.

Удаление одного ножа означает, что Малрини назвал свою окончательную цену. Сулейман это понимает. Он берет один из биноклей, вертит его в руках, разглядывает стекла. Малрини знает, что бинокли — один из самых популярных товаров в империи, где их называют «волшебными трубками, приближающими предметы, которые далеко».

— Еще один? — говорит Сулейман.

— Вместо двух ножей — согласен.

— Беру, — говорит Сулейман.

Наступает очередь турка. Он протягивает Малрини изумительный кулон, украшенный золотой филигранью с вкраплениями эмали, предлагая полюбоваться изысканным украшением. Тот приказывает Андерсону вынуть из мешка «Шанель № 5», бутылку «Чайвса», еще два бинокля и пакетик швейных игл. Сулейману все это нравится, но и только.

— Добавь еще компас, — командует Малрини.

Сулейман еще ни разу в жизни не видел компаса. Он осторожно трогает гладкое стекло и спрашивает:

— Что это такое?

Малрини показывает на стрелку.

— Она показывает на север. Атеперь повернись к двери. Видишь? Стрелка все равно показывает на север.

Ювелир мгновенно схватывает принцип, как мгновенно понимает и коммерческую цену предмета, столь необходимого для всех моряков. Его глаза загораются, и он говорит:

— Еще один такой, и я согласен.

— Увы, — отвечает Малрини. — Компасы — большая редкость. У меня есть только один.

И делает знак Андерсону убирать вещи в мешок.

Но Сулейман с усмешкой отталкивает руку Малрини, когда тот тянется за компасом.

— Хорошо, мне достаточно только этого, — говорит он. — Забирай кулон. — Затем придвигается к Малрини. — Эта штука, что указывает на север, — волшебная?

— Вовсе нет. Просто действие закона природы.

— Ах, нуда. Конечно. Ты еще привезешь таких?

— В следующий раз, — обещает Малрини.

Они уходят после того, как Сулейман, как полагается после завершения торговой сделки, угощает их чаем со специями. Малрини не любит ограничиваться одной лавкой. Он идет дальше в поисках места, которое, как он помнит, находится где-то на пересечении Багдадской дороги и улицы Воров; там живет торговец драгоценными камнями, но его дома Малрини не находит. Вместо него он видит нечто лучшее — лавку персидского ювелира, золотых дел мастера, где осторожно рассказывает — после изрядной порци и бренди и долгой беседы, — что прибыл по торговым делам из далекой страны. Встретив полное понимание, он обменивает несколько швейцарских ножей, биноклей, флакончиков с духами, бутылку «Джека Дэниелса» и пару роликовых коньков на потрясающее золотое ожерелье с жемчужинами, аметистами и изумрудами. И даже после этого ювелир чувствует некоторую вину за не совсем, с его точки зрения, равноценный обмен и, пока они, как полагаются, пьют чай, предлагает в награду еще пару серег с большими рубинами.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 2 3 4 5 6 ... 8 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Роберт Силверберг - Попасть в империю, относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)