Роберт Хайнлайн - Свободное владение Фарнхэма
Ознакомительный фрагмент
Макинтайр оттолкнул кресло назад.
— Ладно, Чарли, если ты готов, пошли займемся делом.
— О'кей.
Хорримэн тоже поднялся. Он хотел что-то сказать, но вдруг схватился за грудь, и лицо его стало смертельно бледным.
— Держи его, Мак!
— Где у него лекарство?
— В нагрудном кармане.
Они уложили его на диван. Макинтайр отломил головку ампулы, обмотав ее платком, и сунул ампулу под нос Хорримэну. Летучее лекарство, похоже, помогло, и щеки старика немного порозовели. Теперь они ждали, когда Хорримэн придет в себя.
Первым нарушил молчание Чарли:
— Мак, а может, бросить нам все это дело, а?
— Почему?
— Это же чистое убийство. Старик не выдержит стартовой перегрузки.
— Может, и не выдержит, но он сам этого хочет. Ты же его слышал.
— Но мы обязаны помешать ему.
— С какой стати? Это его жизнь, и не ты, ни это вонючее правительство, которое всюду сует свой нос, не вправе запрещать человеку рисковать своей жизнью, если он действительно этого хочет.
— Все равно мне как-то не по себе. Такой отличный старикан…
— Так чего же ты хочешь? Отправить его обратно, в Канзас-Сити, к этим старым гарпиям, которые засунут его в дурдом? Чтобы он там умер от тоски?
— Боже, нет!
— Ну тогда дуй к ракете и готовь приборы к испытаниям. Я сейчас подойду.
На следующее утро в ворота ранчо проехал джип с широкими колесами и остановился перед домом. Из машины выбрался плечистый, крепкий мужчина с твердым, но добродушным лицом и обратился к Макинтайру, который вышел из дома навстречу:
— Джеймс Макинтайр?
— А в чем дело?
— Я — заместитель начальника полиции в здешних местах. У меня ордер на ваш арест.
— По какому обвинению?
— Действия имели целью нарушить Акт о безопасности космических полетов.
Тут из дома появился Чарли.
— Что за шум, Мак?
— А вы, надо полагать, Чарльз Каммингз. На вас тоже есть ордер. Плюс на человека по фамилии Хорримэн, и судебное постановление опечатать ваш космический корабль.
— У нас нет никакого космического корабля.
— А вон в том ангаре что?
— Стратосферная яхта.
— Да? Ну тогда за неимением корабля я опечатаю яхту. Где Хорримэн?
— А вон он. — Чарли указал рукой, не обращая внимания на мрачную гримасу Макинтайра.
Полисмен повернул голову. Чарли врезал ему, должно быть, прямо в солнечное сплетение, потому что тот свалился как подкошенный.
— Черт бы его побрал! — обиженно пробормотал Чарли, потирая руку. — Тот же самый палец я уже сломал один раз, когда играл в баскетбол. Вечно ему достается…
— Быстро давай старика в кабину, — перебил его Макинтайр, — и пристегни его к противоперегрузочному гамаку.
— Слушаюсь, капитан.
Они прицепили ракету к тягачу, вывезли ее из ангара, развернулись и двинулись подальше от дома. Затем забрались в кабину. В правый иллюминатор Макинтайр заметил очухавшегося полицейского — тот беспомощно смотрел им вслед.
Капитан застегнул ремни безопасности и связался с двигательным отсеком:
— Все в порядке, Чарли?
— Да, капитан. Но мы не можем взлететь, Мак. У корабля нет названия!
— У нас нет времени на твои суеверия!
Тут раздался слабый голос Хорримэна:
— Назовите его «Лунатик». Лучше и не придумаешь.
Макинтайр откинул голову на противоперегрузочную подушку, нажал две клавиши, затем еще три, и «Лунатик» взлетел.
— Ну как ты тут, папаша?
Чарли встревоженно глядел в лицо Хорримэна. Тот облизал губы и с трудом произнес:
— Все в порядке, сынок. В лучшем виде.
— Ускорение закончено. Теперь будет полегче. Я тебя развяжу, чтобы ты мог шевелиться, но пока тебе лучше оставаться в гамаке.
Он потянул за пряжку ремня, и Хорримэн коротко простонал.
— Что такое, папаша?
— Ничего. Все нормально. Но полегче с этим боком.
Чарли пробежался по его боку пальцами, легкими, уверенными прикосновениями опытного механика отыскивая повреждение.
— Тебе меня не перехитрить, папаша. Но тут уж до самой посадки я ничем не смогу помочь.
— Чарли…
— Да?
— Ты можешь передвинуть меня к иллюминатору? Я хочу увидеть Землю.
— Пока еще смотреть не на что. Она под кораблем. Но как только мы развернемся, я тебя передвину. А сейчас, пожалуй, дам тебе снотворного и разбужу, когда мы развернемся.
— Нет!
— А?
— Я не буду спать!
— Как скажешь, папаша.
Чарли, словно обезьяна, пробрался в нос корабля и ухватился за крепление пилотского кресла. Макинтайр посмотрел на него вопросительным взглядом.
— Жив, — ответил Чарли, — но не в лучшей форме.
— Что с ним?
— Два ребра сломаны точно, а уж что там еще, я не знаю. И неизвестно, протянет ли он до конца полета, Мак. Сердце у него совсем ни к черту.
— Он выдержит, Чарли, не беспокойся. Крепкий старикан.
— Крепкий? Да он как канарейка — еле-еле душа в теле.
— Я о другом. Он в душе крепкий, а это важнее.
— Ладно. Но если ты хочешь, чтобы после посадки команда была в полном составе, тебе нужно будет садиться о-о-очень мягко.
— Сяду. Я сделаю полный оборот вокруг Луны и пойду по сужающейся спирали. Горючего у нас, думаю, хватит.
Теперь они двигались без ускорения. Когда Макинтайр развернул корабль, Чарли вернулся к Хорримэну, отцепил гамак и перенес его к бортовому иллюминатору. Макинтайр зафиксировал «Лунатика» в положении дюзами к Солнцу, затем дал короткий тангенциональный импульс двумя расположенными в середине корабля маневровыми двигателями — корабль начал вращаться вдоль своей оси, создавая слабое подобие гравитации. Период невесомости, наступивший по окончании первого этапа полета, вызвал у старика, как это обычно бывает, тошноту и головокружение, и Макинтайру хотелось избавить своего пассажира, по крайней мере, от этих неудобств.
Но сам Хорримэн почти не замечал собственного состояния.
Ведь вот он, космос, — все, как ему представлялось раньше. Луна, величественно проплывающая в иллюминаторе, только гораздо больше, чем он когда-либо видел с Земли, и все ее знакомые черты различимы теперь так ясно, словно они вырезаны на камне… Затем корабль поворачивался, и в поле зрения появлялась сама Земля — да, именно так он видел ее в своих мечтах: огромный диск благородного небесного тела, будто спутник, неведомой планеты, во много раз больше Луны и во много раз ярче, и несравненно красивее. Чарующая, манящая красота… К Атлантическому побережью Америки приближался закат, граница тени прорезала северную часть континента, пересекала Кубу и почти целиком, кроме западного побережья, скрывала Южную Америку. Хорримэн наслаждался ясной голубизной Тихого океана, ощупывал взглядом размытую зелень и мягкие коричневые тона материков, восторженно взирал на холодные бело-голубые полярные шапки. Канаду и северные штаты закрывали облака, зона низкого давления расползлась почти на весь континент, но чистая белизна отраженного от облаков света радовала глаз больше, чем полярные снега.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Роберт Хайнлайн - Свободное владение Фарнхэма, относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


