`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

1 ... 30 31 32 33 34 ... 118 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

conference [`kOnf(q)rqns], vociferous [vq`sIf(q)rqs], knife [naIf]

A small group supported Mrs. Hall, who was picked up in a state of collapse. There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness.

“O Bogey!”

“What’s he been doin’, then?”

“Ain’t hurt the girl, ’as ’e?”

“Run at en with a knife, I believe.”

“No ’ed, I tell ye. I don’t mean no manner of speaking. I mean marn ’ithout a ’ed!”

“Narnsense (ерунда; narnsense = nonsense)! ’tis some conjuring trick (это какой-нибудь фокус; to conjure — показыватьфокусы; заниматьсямагией).”

“Fetched off ’is wrapping, ’e did — (он снял свои бинты; to fetch — принести, достать; вытаскивать)”

In its struggles to see in through the open door (пытаясь заглянуть в открытую дверь; struggle — борьба; напряжение, усилие), the crowd formed itself into a straggling wedge (толпа образовала растянутый клин; straggling — беспорядочный, разбросанный; to straggle — бытьбеспорядочноразбросанным), with the more adventurous apex nearest the inn (безрассудно смелый кончик = кончик которого, состоявший из самых отважных, находился ближе всего к трактиру).

“He stood for a moment (минуту он стоит), I heerd the gal scream (я слышу, как вскрикивает девушка; heerd = heard; gal — девчонка, девушка), and he turned (он оборачивается). I saw her skirts whisk, and he went after her (я вижу, как ее подол промелькнул = она побежала, он за ней). Didn’t take ten seconds (не заняло и десяти секунд). Back he comes with a knife in uz hand and a loaf (/уж/ он идет обратно с ножом в руке и буханкой хлеба /в другой/; uz= his; loaf— буханка, каравай; булка, батон); stood just as if he was staring (останавливается и будто глядит пристально). Not a moment ago (вот только что). Went in that there door (вошел в эту самую дверь). I tell ’e, ’e ain’t gart no ’ed at all (говорю вам, у него совсем нет головы; ’e ain’t gart no ’ed = he hasn’t got no head). You just missed en — (вы только что упустили его = чуть раньше пришли бы…; en= him)”

conjuring [`kAnGqrIN], adventurous [qd`venC(q)rqs], apex [`eIpeks]

“Narnsense! ’tis some conjuring trick.”

“Fetched off ’is wrapping, ’e did — ”

In its struggles to see in through the open door, the crowd formed itself into a straggling wedge, with the more adventurous apex nearest the inn.

“He stood for a moment, I heerd the gal scream, and he turned. I saw her skirts whisk, and he went after her. Didn’t take ten seconds. Back he comes with a knife in uz hand and a loaf; stood just as if he was staring. Not a moment ago. Went in that there door. I tell ’e, ’e ain’t gart no ’ed at all. You just missed en — ”

There was a disturbance behind (позади произошло какое-то движение; disturbance — нарушение /тишины, покоя, порядка/; беспокойство, волнение), and the speaker stopped to step aside for a little procession (и говорящий замолчал и посторонился, чтобы /дать пройти/ небольшой процессии) that was marching very resolutely towards the house (которая очень решительно двигалась к дому; to march — маршировать, двигатьсяколонной, строем; resolutely — твердо, непоколебимо); first Mr. Hall, very red and determined (первым шел мистер Холл, очень красный и полный решимости), then Mr. Bobby Jaffers, the village constable (затем мистер Бобби Джефферс, деревенский констебль; constable — констебль, полицейский/низшийполицейскийчин/), and then the wary Mr. Wadgers (и затем — осторожный мистер Уоджерс). They had come now armed with a warrant (теперь они пришли с ордером /на арест незнакомца/; toarm— вооружать/ся/; запасаться /чем-либо/; toarrest— арестовать, задержать).

People shouted conflicting information of the recent circumstances (люди выкрикивали противоречивые сведения о последних событиях; circumstance— обстоятельство, условие).

“’Ed or no ’ed (есть голова или нет),” said Jaffers, “I got to ’rest en, and ’rest en I will (я должен арестовать его, и я его арестую; ’rest en = arrest him).”

Mr. Hall marched up the steps (мистер Холл поднялся по лестнице /на крыльцо/), marched straight to the door of the parlour and flung it open (направился прямо к двери гостиной и распахнул ее; to fling open).

procession [prq`seS(q)n], constable [`kAnstqbl], recent [`rJs(q)nt]

There was a disturbance behind, and the speaker stopped to step aside for a little procession that was marching very resolutely towards the house; first Mr. Hall, very red and determined, then Mr. Bobby Jaffers, the village constable, and then the wary Mr. Wadgers. They had come now armed with a warrant.

People shouted conflicting information of the recent circumstances.

“’Ed or no ’ed,” said Jaffers, “I got to ’rest en, and ’rest en I will.”

Mr. Hall marched up the steps, marched straight to the door of the parlour and flung it open.

“Constable (констебль),” he said, “do your duty (исполняйте свой долг; duty— долг, обязательство; служебные обязанности).”

Jaffers marched in. Hall next, Wadgers last (Джефферс вошел, за ним Холл, Уоджерс — последним). They saw in the dim light the headless figure facing them (они увидели в тусклом свете безголовую фигуру, стоявшую к ним лицом), with a gnawed crust of bread in one gloved hand (с недоеденной коркой хлеба в одной руке в перчатке = одетой в перчатку; to gnaw — грызть, глодать; crust — коркахлеба) and a chunk of cheese in the other (и куском сыра в другой; chunk — ломоть, кусок; глыба).

“That’s him (это он)!” said Hall.

“What the devil’s this (какого черта)?” came in a tone of angry expostulation (раздался сердитый голос; expostulation — увещевание, упрек) from above the collar of the figure (из пустоты над воротником фигуры; from above — сверху, выше).

“You’re a damned rum customer, mister (вы чертовски странный субъект, мистер),” said Mr. Jaffers. “But ’ed or no ’ed, the warrant says ‘body’ (но есть /у вас/ голова или нет, приказ говорит «тело» = «/задержать/ лицо»; body— тело; человек, юридическое лицо), and duty’s duty — (а долг есть долг = долг — прежде всего)”

duty [`djHtI], gnaw [nL], expostulation [Ik"spOsCq`leIS(q)n, ek"spOstju`leIS(q)n]

“Constable,” he said, “do your duty.”

Jaffers marched in. Hall next, Wadgers last. They saw in the dim light the headless figure facing them, with a gnawed crust of bread in one gloved hand and a chunk of cheese in the other.

“That’s him!” said Hall.

“What the devil’s this?” came in a tone of angry expostulation from above the collar of the figure.

“You’re a damned rum customer, mister,” said Mr. Jaffers. “But ’ed or no ’ed, the warrant says ‘body,’ and duty’s duty — ”

“Keep off (назад/не подходите: «держитесь от»)!” said the figure, starting back (сказала фигура, отпрыгивая; to start back — отпрянуть, отскочитьназад).

Abruptly he whipped down the bread and cheese (внезапно он бросил на пол хлеб и сыр; to whip — хлестать; действоватьбыстро), and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it (и мистер Холл схватил нож со стола как раз вовремя, чтобы сохранить его = успел убрать со стола нож). Off came the stranger’s left glove (тут незнакомец снял левую перчатку: «перчатка была снята») and was slapped in Jaffers’ face (и ударил ей Джефферса по лицу: «и ею было ударено…»; slap — сильныйудар, шлепок/обычноладоньюруки/; пощечина). In another moment Jaffers, cutting short some statement concerning a warrant (через миг Джефферс, прерывая заявление касательно ордера = перестав объяснять приказ; to cut short — сокращать; обрывать), had gripped him by the handless wrist (вцепился в кисть невидимой руки: «в его безрукое запястье») and caught his invisible throat (и схватил невидимое горло; to catch). He got a sounding kick on the shin (он получил сильный удар по голени; sounding — громкий, звучный, звонкий; to kick — ударятьногой, пинать; лягать) that made him shout (заставивший его вскрикнуть), but he kept his grip (но он сохранил свою хватку = не отпустил незнакомца). Hall sent the knife sliding along the table to Wadgers (Холл передал нож через стол Уоджерсу; to send; to slide — скользить), who acted as goal-keeper for the offensive, so to speak (который действовал в качестве вратаря, так сказать; to act on the offensive — наступать; offensive — наступление, атака), and then stepped forward (и затем шагнул вперед) as Jaffers and the stranger swayed and staggered towards him (в то время как Джефферс и незнакомец, толкаясь и шатаясь, двигались к нему), clutching and hitting in (сцепившись и ударяя друг друга). A chair stood in the way (стул стоял у них на пути), and went aside with a crash (и он отлетел в сторону с грохотом) as they came down together (когда они вместе /сцепившись/ упали).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 30 31 32 33 34 ... 118 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка", относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)