Чарльз Стросс - Семейный промысел
Роланд остановился у стола, привлек к себе внимание и отдал честь.
— Милорд, имею удовольствие представить вам Мириам Бекстайн.
Сидевший в кресле загадочный вельможа склонил голову в знак благодарности.
— Достаточно и её присутствия, все равно имя не настоящее. Располагайтесь.
Мириам прищурилась, пытаясь сквозь ореол рассмотреть его лицо. Должно быть он принял её выражение за враждебность, поскольку взмахнул рукой и сказал:
— Пожалуйста, присаживайтесь, оба. Ежели вам… э-э… Мириам, угодно, чтобы вас именовали именно так, я не буду возражать.
Роланд удивил её, выдвинув стул и предложив ей сесть. Затем она удивила саму себя тем, что села, впрочем, судорожно сведя колени и чопорно выпрямив спину.
— Да кто же вы такие? — прошептала она.
Её глаза начали привыкать к свету и она увидела, что человек, сидевший в кресле с высокой спинкой, слегка улыбается. Пожилой, возможно, того же возраста что и Моррис Бекстайн, живи он сейчас. Строгий костюм (эти люди одевались как гробовщики) сидел отменно — должно быть шили на заказ. Волосы седые, лицо же неприметное, если не считать длинного вздувшегося шрама на левой щеке.
— Хороший вопрос, — пробормотал он. — Роланд, сядь я сказал! — Судя по тону, этот человек привык повелевать. — Я есмь Великий Герцог Ангбард Третий из династии Лофстромов, куратор содружества гильдий, поборник королевской чести, почетный гражданин города Ньехвейна, начальник охраны Воссоединенного Клана, принц негоциантов, владелец сего поместья и обладатель еще великого множества титулов, помимо вышеупомянутых… Впрочем, принципиально важные я перечислил. — Его свинцово-голубые глаза были до того блеклыми, что она с трудом их различала даже когда он смотрел на неё в упор. — А еще, судя по всему, я ваш дядя.
Мириам потрясенно отшатнулась.
— Что? — В унисон ей воскликнул и второй голос. Она повернулась и увидела, что Роланд смотрит на неё в изумлении. И куда только подевалась вся его невозмутимость.
— Мой отец никогда бы… — начал Роланд.
— Молчать! — велел Ангбард. В его голосе зазвенела леденящая сталь. — Я имею в виду не твоего отца, юноша, а твою двоюродную тетю Патрицию.
— Не могли бы вы толком объяснить, что это вы мне тут рассказываете? — потребовала Мириам, злость наконец-то взяла над ней верх. Она склонилась вперед. — Вы, ребята, похитили меня, обчистили мой дом, насильно удерживаете здесь и всё лишь на том основании, что воображаете будто я какая-то ваша пропавшая родственница?
Ангбард задумчиво кивнул.
— Нет. Мы абсолютно уверены, что вы наша пропавшая родственница. — Он посмотрел на племянника. — И тому есть неопровержимые доказательства.
Роланд откинулся на стуле и присвистнул — вся его показная манерность исчезла без следа. Он пялился на неё широко раскрытыми глазами, будто узрел привидение.
— А ты чего рассвистелся? — требовательно спросила она.
— Вы просили разъяснений, — напомнил ей Ангбард. — Прибытие неизвестного мироходца — это всегда повод для беспокойства. Со времен войны… Скажем так, появись вы здесь в те дни, в отношении вас приняли бы крайние меры. Когда неделю назад вы наткнулись на старую прибрежную дорогу и по вам открыл огонь патруль, они понятия не имели кто вы такая. Это стало очевидным лишь позже — кажется, вы потеряли пару розовых тапочек? — когда вы спровоцировали повсеместную облаву. Однако вы явно не были связаны с группировкой перебежчиков, а тщательное расследование выявило любопытные факты. Полагаю, вы были приемным ребенком?
— Так и есть. — Сердце Мириам едва не выскакивало из груди — шок и постижение неприятного факта слились воедино. — Так говорите, вы мои пропавшие родственники?
— Да. — Ангбард выдержал паузу, затем выдвинул один из ящиков стола. — Кажется, это ваше.
Мириам протянула руку и взяла медальон. Потускневший от времени, слегка потертый — хоть что-то здесь родное.
— Да.
— Но не этот. — Ангбард разжал ладонь и пустил что-то к ней по столу.
— Ё-моё, — Мириам не хватало слов. Это был брат-близнец её медальона, правда блестевший вовсю и менее исцарапанный. Она взяла его и нажала на фиксатор…
— Ай! — Она уставилась на Роланда, выбившего медальон у неё из руки. Но тот уже склонился и спустя миг Мириам увидела, что он поднял его и, опасливо удерживая раскрытыми створками вниз, перенес на герцогский стол.
— Мы обучим вас безопасному обращению с этими предметами, — мягко сказал Ангбард. — А пока держите при себе тот, что принадлежал моей сестре.
— Вашей сестре, — тупо повторила она, зажав медальон в руке.
— Тридцать два года назад моя сестра бесследно исчезла, — произнес Ангбард, стараясь говорить бесстрастно. — На её караван напали, лишив жизни её мужа и перебив охрану, но тело моей сестры так и не было найдено. Также исчезла её шестимесячная дочь. Сестра направлялась ко двору верховного короля почтить его своим присутствием, поскольку настал её черед стать заложницей от Клана. Дикие земли в районе Чесапикского залива, как его называют по вашу сторону, в этом мире практически не заселены. Поиски велись несколько месяцев, но, как видите, малоэффективно.
— Вы нашли коробку с документами, — сказала Мириам. Это речевое усилие имело оглушительные последствия: сердце бешено заколотилось, молотом отдаваясь в ушах.
— Да, это достаточно веские улики… Пусть косвенные, зато достоверные. Пока вы были без сознания, мы взяли у вас кровь для… э-э… анализа ДНК. Результаты будут завтра, но у меня и без того нет никаких сомнений. У вас фамильные черты лица и семейный талант — не думаете же вы, что перемещаться между мирами может любой? — а ваш возраст вполне согласуется с документальными свидетельствами. Вы — дочь Хельге, рожденная моей старшей сестрой Патрицией Торольд-Хьорт от её мужа, западного магистрат-принца Альфредо Ву и как только разнесется молва о том, что вы живы, между курочками Клана пробежит лис. — Он едва заметно улыбнулся. — Именно поэтому я и предпринял меры предосторожности, отослав младших членов семьи по женской линии и почти всех слуг, прежде чем поприветствовать вас. Лучше младшим членам Клана не ведать о вашем существовании, пока я не позабочусь о вашей безопасности. Иные из них будут весьма озабочены нарушением порядка наследования в родосплетении, ваше величество.
— Величество? О чем это вы? — Мириам услышала как повысился её голос, выйдя из-под контроля, но ничего не могла с этим поделать. — На что вы намекаете? Я бизнес-журналистка, освещающая деятельность Масспайк-коридора, а не какая-то там феодальная знать! Я ничего в этом не понимаю! — Она вскочила на ноги. — Что еще за мироходство и с чем его едят..?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Чарльз Стросс - Семейный промысел, относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


