Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Хидзирико Сэймэй - В час, когда взойдет луна

Хидзирико Сэймэй - В час, когда взойдет луна

Читать книгу Хидзирико Сэймэй - В час, когда взойдет луна, Хидзирико Сэймэй . Жанр: Научная Фантастика.
Хидзирико Сэймэй - В час, когда взойдет луна
Название: В час, когда взойдет луна
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 101
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

В час, когда взойдет луна читать книгу онлайн

В час, когда взойдет луна - читать онлайн , автор Хидзирико Сэймэй
Начало 22-го века. После глобальной войны и глобальной экологической катастрофы, случившихся в середине 21-го века, власть на Земле принадлежит вампирам. Это «классические» вампиры по Стокеру, т. е. нежить, вступившая в союз с нечистой силой. Сложная клановая иерархия вампиров смыкается с государственной иерархией объединенной всемирной сверхдержавы — Союза Свободных Наций. Техническая и информационная мощь соединенных сил государства и нечисти такова, что, кажется, сопротивление невозможно. Тем не менее, оно есть. Главный герой романа Андрей Витер — боевик подполья по прозвищу Эней. Его ячейка провалена, все его товарищи погибли, он вынужден бежать из города, где назначена акция — но перед этим решает сделать дело, убить того, кто приговорен организацией.

Автор, Хидзирико Сэймэй, состоит из трех частей — Ольга Чигиринская, М. Т. Антрекот и Екатерина Кинн.

Книга взята отсюда: http://fan.lib.ru/c/chigirinskaja_o_a/luna_01.shtml

1 ... 241 242 243 244 245 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

83

В русском переводе: «Четыре я стрелы пущу и четверым я отомщу — злодеям гнусным четверым, старинным недругам моим». Р. Л. Стивенсон, «Чёрная стрела».

84

«Может так быть, что это не тот?» — «Нет. Это тот человек, которого я просил взять». — «Спроси его, он действительно христианский священник».

85

«Батюшки мои светы. Нет, не нужно это переводить. Собственно, сейчас вообще ничего не следует переводить. Наш приятель понимает английский». (…) «Может быть, имеет смысл говорить по-латыни?»

86

Район, где располагается неформальная коммуна Копенгагена.

87

Название старого французского фильма. Может переводиться с жаргона и как «выяснение отношений», и как «жесткий секс».

88

А. Васильев, «Бонни и Клайд».

89

Из пекла Тезифона бурейПримчалась, подняла содом.Ехиднейшей из ведьм и фурийЕе считали поделом.Вошла с ужасным стуком, криком,Со свистом, ревом, треском, зыком.Тут гайдуки шагнули к нейИ повели под ручки в терем,Хотя она смотрела зверемИ сатаны была страшней.

90

Пусть зло не живёт в мире (укр.).

91

Со страшным скрипом (укр.).

92

«дух местности» (лат.).

93

Доколе, — закричал он гневно, —Олимпа имя вам срамить,Друг с дружкой грызться ежедневноИ смертных смертными травить?Обычай ваш совсем не божий.Вы на сутяжников похожи!За что мытарите людей?Не дам поблажки братье вашей:С небес повытолкаю взашейИ прикажу пасти свиней.

94

«Чимборазо, Котопакси, они украли душу мою…» Стихотворение «Романтика» У. Дж. Тернера.

95

Система радиоэлектронного подавления.

96

«Вы Андрей Новицкий?» — «Да, мэм.»

97

Не могли бы вы… (англ.)

98

О, это всё моя вина. Мы прибудем как только, так сразу. Ваша, И. К. (англ.)

99

Мы почти на месте. Не могли бы вы, пожалуйста, выйти навстречу, поскольку в настоящий момент у меня не хватает мощностей. Ваша, И. К. (англ.)

100

Кроме женщины и петуха (лат.)

101

Японский политический деятель 19 века. Сторонник модернизации страны, создатель первого японского торгового картеля. Вдохновитель роялистского антисёгунского альянса княжеств Сацума и Тёсю. Автор проекта мирной передачи власти от сёгуна к императору — т. н. «Восьми статей».

102

Стихи Ю. Шевчука.

103

«Дядька! — А? — Вы слышали? — Что? — Советы полетели в космос! — Что, все? — Нет, один! — Вот если бы все…» (укр.)

104

«Взвейся ввысь, язык огня, закипай, варись стряпня». «Пальцы чешутся, к чему бы? К появленью душегуба». В.Шекспир, «Макбет», перевод Б.Пастернака.

105

«Это наш долг».

106

«Споем наш гимн». — «На каком языке?» (укр.)

107

«Вернем себе ночь».

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 241 242 243 244 245 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)