Пол Андерсон - Рассказы. Часть 1


Рассказы. Часть 1 читать книгу онлайн
1. Конец пути
2. Литания
3. Последние из могикан
4. Чертоги Мэрфи
5. Последнее чудовище
6. Еутопия
7. «Чувства, Инкорпорейтид»
8. Рука помощи
9. Короли на заклание
10. Гетто
11. Мусорщики Луны
12. Память
13. Сдвиг во времени
14. Певец
15. Бесконечная игра
16. Далекие воспоминания
17. Задержка в развитии
18. Зовите меня Джо
19. Мародер
20. Нет мира с королями
21. Поворотный пункт
22. Самое долгое плавание
23. Сугубо временно (Перевод О. Кутуминой и О. Сидировой)
В рокоте его слов слышался ледяной холод.
— Мы не можем распустить протекторат и предоставить иностранные провинции самим себе, пока они не обучатся и не достигнут уровня цивилизованных наций, или перед нами замаячит новая атомная война. А здесь, у нас дома, такая бедность, такой голод… как по-вашему, насколько заинтересован в демократическом правлении человек, когда его детям не хватает хлеба? Если мы позволим, то он пойдет за первым горлопаном, первым крикливым фюрером, который пообещает их накормить. Вначале нам надо восстановить хозяйство…
Я сам удивился, что решился перебить его.
— К вашему сведению, — сказал я, — я член либертарианской партии.
— Какая разница, — весело махнул он рукой. — Это не будет вменяться вам в вину, когда политические партии распустят, а это лишь вопрос…
— Распустят! — я задохнулся. — Но предполагалось провести выборы…
— Боюсь, что с ними придется подождать несколько лет. Честно говоря, дружище, вы же понимаете, что в современных условиях их невозможно провести. Я думал, что это исполнимо, поэтому мы и объявили о выборах, но факты, обнаружившиеся потом, показали, что я заблуждался. — Ахтман хмыкнул. — Почему у вас в глазах написан такой ужас? Я вам не Харе. Он никогда не признавал своих ошибок.
— А вам и не нужно их признавать, — пробормотал я. — У вас же нет должности… Вы стоите за спиной президента и Конгресса, они возьмут на себя вину за ваши ошибки и заблуждения, а вы воспользуетесь всем причитающимся вам почетом, когда что-то удастся. О да.
— Это просто смешно. — На какое-то мгновение он разозлился. Затем, повернувшись ко мне спиной, он обратился к окну.
Словно по какому-то скрытому сигналу бесшумно, как кошка подошел лакей, протягивая мне пальто. Я встал на дрожащих ногах и стал его натягивать.
— Не беспокойтесь, профессор, — сказал Ахтман мягко. — Ладно, если вы настаиваете, пусть это будет диктатура. Но она пойдет во благо, черт, вы же знаете меня и идеалы, за которые я боролся, ведь так? Может быть, нам придется кое-кого убивать, и люди в этом городе начинают называть меня Циником. Но… — Он так и не обернулся ко мне…
Это же только сугубо временно.
Примечания
1
От переводчика
В этом рассказе обыгрываются близкие по звучанию, но разные по значению слова: зал, чертоги; станция; добыча; владения; ад.
Кроме того, некоторые действующие лица (в первой главке) — реально существующие люди:
Эд, Гас и Роджер — американские космонавты, сгоревшие в момент старта одного из «Аполло».
Юра и Володя — соответственно — Юрий Гагарин и Владимир Комаров.
Костя — Константин Эдуардович Циолковский.
Вилли — известный американский конструктор ракет Вилли Лей.
Горный хребет на Марсе назван в честь известного в 30-е годы американского фантаста Стенли Вейнбаума.
2
известное варьете; пинефо — передник
3
nomades — кочевники (греч.)
4
УИС — универсальная интеллектуальная система
5
Строки из стихотворения ирландского поэта Т. Мура (1779–1852) «Будь ты землей среди зыбей…» (пер. З. Морозкиной)
6
Стремление к племенному обособлению, межплеменная вражда
7
Строки из стихотворения американского поэта Дж. Р. Лоуэлла (1819–1891) «Она была, ее уж нет» (пер. Д. Сильвестрова)
8
«Меня тревожит страх смерти» (лат.) Здесь и далее стихотворные строки с этим рефреном — цитата из стихотворения английского поэта Р. Брука (1887–1915) «Строки, написанные в убеждении, что древнеримский праздник мертвых назывался «амбарвалия»»
9
Это и следующее четверостишие — отрывки из стихотворения английского поэта М. Арнольда (1822–1888) «Requiescat»
10
Э. А. По (1809–1849) «Пэан» (пер. В. Брюсова)
11
У. Вордсворт «Люси» (пер. С. Маршака)
12
Псалтирь 33, 9-10
13
Эта и следующая строфы — цитаты из стихотворения ирландского поэта У. Б. Йитса (1865–1939) «Пасха 1916 г.» (пер. А. Сергеева)
14
Строки из стихотворения английского поэта Дж. Донна (1571?-1631) «Распад» (пер. Б. Томашевского)
15
Пожиратель Богов — в греческой мифологии титан Кронос, который проглатывал собственных детей — братьев и сестер будущего верховного бога Зевса. Волк — в скандинавской мифологии чудовищный волк Фенрир, посаженный богами на чудесную цепь; перед концом мира он разорвал эту цепь и проглотил бога Одина. Всадники — в скандинавской мифологии «сыны Муспелля», которые, спеша на битву с богами, скачут по радужному мосту Биврест, и тот рушится под ними. Эпоха (Age) — отсылка к греческой мифологии, в которой существовало деление мировой истории на пять эпох (веков). Зверь — в христианской мифологии одно из обозначений Антихриста.
16
Здесь и в названии рассказа — игра слов: immortal game может означать «вечную игру», «бессмертную партию».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});