Гарднер Дозуа - Божье око

Читать книгу Гарднер Дозуа - Божье око, Гарднер Дозуа . Жанр: Научная Фантастика.
Гарднер Дозуа - Божье око
Название: Божье око
ISBN: 5-17-012409-0
Год: 2003
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 151
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Божье око читать книгу онлайн

Божье око - читать онлайн , автор Гарднер Дозуа
Антология посвящена теме эволюции взаимоотношений человека и космоса в произведениях известнейших англоязычных фантастов конца двадцатого столетия. В ней собраны произведения современных фантастов США и Великобритании 80-х — 90-х годов. Является продолжением антологии «Пришельцы с небес».

Содержание:

Гарднер Дозуа. Предисловие (перевод М. Левина), стр. 5-11

Джон Варли. Робинзон Крузо (рассказ, перевод Е. Фрибус), стр. 12-50

Джордж Мартин. Крест и дракон (рассказ, перевод В. Вебера), стр. 51-76

Брюс Стерлинг. Рой (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 77-115

Майкл Суэнвик. Слепой Минотавр (рассказ, перевод В. Малахова), стр. 116-139

Вернор Виндж. Болтунья (повесть, перевод М. Левина), стр. 140-218

Дженет Каган. Возвращение кенгуру Рекса (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 219-267

Уолтер Йон Уильямс. Флаги на ветру (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 268-324

Морин Ф. Макхью. Дитя миссионера (рассказ, перевод М. Левина), стр. 325-359

Г. Дэвид Нордли. Планета шести полюсов (повесть, перевод Г. Корчагина), стр. 360-421

Роберт Рид. Почётный гость (рассказ, перевод М. Левина), стр. 422-461

Джордж Тёрнер. Цветущая мандрагора (рассказ, перевод М. Левина), стр. 462-510

Стивен Бакстер. Золотые Реснички (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 511-541

Родриго Гарсиа-и-Робертсон. Навстречу Славе (рассказ, перевод С. Саксина), стр. 542-582

Тони Дэниэл. Сухая, тихая война (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 583-610

Пол Макоули. Будем гулять и веселиться (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 611-632

Питер Гамильтон. Сквозь горизонт событий (повесть, перевод А. Кабалкина), стр. 633-696

Мэри Розенблюм. Божье Око (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 697-730

Перейти на страницу:

Долгое время спустя возвратились машины - разведка закончена. Она пошла указанным роботами маршрутом и в глубоком кратере с отвесными стенами увидела не то хрустальный замок, не то лабиринт, построенный из стеклянных пластин. Глубоко запустив корни в оболочку планеты, громадное устройство собирало и фокусировало энергию космических приливов. Бородатый человек находился в самой середке этой машины, сосредоточенно монтировал небольшой космический корабль. В битве было растрачено много энергии, и злоумышленник пытался сосредоточить ее остатки в корабельном двигателе. Он собирался бежать.

Ее машины взмыли и раскрутились, войдя в резонанс пластинами приливной энергостанции, опрастывая ее накопители. Пока она съезжала по гладкой круче на дно кратера, машины раскалились докрасна, потом добела, потом до цвета солнечного ядра, которому они отсылали украденную мощь.

Взметнулись фиолетовые нити, но машины поглотили и эту энергию. Кратер заполнился их ослепительным белым светом, и от него почернели ряды хрустальных панелей.

Она прошла через хитроумные оборонительные сооружения, вытащила своего врага из хрупкого корабля, посадила в воздушный пузырь и унесла в космос, в точку как раз посередине между Луной и Землей.

- А ну-ка, рассказывай, зачем явился, - потребовала она. - И о войне рассказывай.

Он держался исключительно стойко:

- Я клон первого поколения, но воюю на стороне людей, а не сверхчеловеков. Бессмертные клайды - это угроза всем цивилизациям галактики. Это гибель для разнообразия жизни. Но простые расы наконец восстали против них. Я - всего лишь рядовой солдат в битве, величайшей битве за всю историю космоса.

- Ты -плоть от плоти моей. Ты из моего клайда.

- Я перебежчик и шпион. Я создан из единственной клетки, украденной у тебя несколько сот лет назад, прежде чем ты отправилась на эту фальшивую Землю, на собрание твоего клайда. Я прибыл сюда два года назад, создал энергостанцию и проник на Землю, чтобы похитить ядро памяти и убить тебя. На Земле это сделать не удалось, но здесь тебе неоткуда брать энергию, и сейчас…

И когда ничего не произошло, он закричал от отчаяния и бессилия. И ей стало жаль его. И всех тех, кто посвятил свою жизнь созданию этого жалкого кораблика, этому нелепому покушению на ее жизнь. Вся эта героическая борьба, вся эта мышиная возня была обречена на провал. С самого начала^

- Твоя энергостанция не уничтожена, - сказала она, - но всю энергию забрали мои машины. Почему твой хозяева решили, что я опасна?

- Потому что в твоих возможностях наполнить галактику такими, как ты. Потому что из-за тебя может прекратиться эволюция человечества. Потому что ты не миришься с тем, что вселенная пока все еще больше, чем твоя империя. Потому что ты не собираешься умирать, а ведь смерть - неотъемлемая часть эволюции.

Она рассмеялась:

- Дурачок! Мы же ничего нового не придумали. Мы делаем только то, что всегда делало человечество. Мы пользуемся наукой для управления природой - но разве не этим же занимались обезьяны, изобретая каменный топор и учась разводить огонь? Человечество всегда стремилось стать чем-то большим, чем оно есть. Стремилось вырасти - духовно, нравственно, интеллектуально, - чтобы дойти до предела своих возможностей и перешагнуть через него.

Впервые за миллионы лет у этих сантиментов не было привкуса золы. Незнакомец, пытаясь ее погубить, доказал ей, что жить все-таки стоит.

- Но сама ты не меняешься, - возразил он. - Вот почему ты так опасна. Ты и тебе подобные клайды сверхчеловеков остановили ход истории. Ты наполнила галактику копиями десятков индивидуумов, которые до того боятся физической смерти, что ради выживания идут на самые дикие, самые невероятные ухищрения.

Он показал на голубоватый шар, который висел у нее под ногами, - маленький и уязвимый на фоне безбрежной межгалактической черноты.

- Погляди на свою Землю! Четыре миллиона лет назад человечество бросило свою родину, а ты решила воссоздать ее для собрания клайда. История земной цивилизации насчитывает миллион лет, а сама планета просуществовала четыре с половиной миллиарда, но и все же половина воссозданного тобой приходится на одно столетие.

- В этом столетии мы стали тем, кем стали. - Она вспомнила Рафу. - В этом столетии человечество сделало первые шаги в космос, и у нас появился шанс стать сверхчеловеками.

- Просто в этом столетии ты родилась. Будь это в твоих силах, ты бы заморозила историю всего космоса, навсегда заперев одни и те же мысли в одних и тех же головах. Ты отрицаешь все, кроме твоего собственного «я».

Он расправил плечи; он был стоек до конца.

* * *

- Кораблик отвезет ядро памяти без меня. Ты берешь все, но ничего не отдаешь. Я взял ядро памяти, но отдаю жизнь. Вместе с этим.

И он протянул на ладони какую-то вещь, сложную и жутковатую на вид, как зев орхидеи. Это была вакуумная флуктуация, дыра в реальности. Сейчас она сложена, но если развернется, то выхватит их обоих из этой вселенной.

Но мина не сработала. Она молниеносно забросила его на солнце, в ядро. Он не успел даже вскрикнуть.

Оставшись в воздушном пузыре одна, она рассматривала галактический диск, упорядоченные жгутики и грозди. Скорость света так мала - 100 000 лет ушло на полет с одного края галактики на другой. Отгремела ли уже война, уцелела ли ее империя, и империи остальных сверхчеловеков? Изменилась ли в ней галактика, перемешались ли звезды? До своего возвращения она этого не узнает. А на возвращение уйдет 35 000 лет.

Но зачем же ей возвращаться? В противоположной стороне - бескрайняя вселенная, сотни миллиардов галактик. Надолго хватит…

Воздушный пузырь висел между Землей и Луной; она все смотрела и смотрела на крапинки древнего света. Куда ни глянь - звездные царства, и чудесам нет числа.

«Мы будем сражаться, - подумала она. - И победим. И будем жить во веки веков».

Она спустилась на Землю, нашла бар у моря. Спешить некуда. Рано или поздно придет старик, она поставит ему стаканчик и попросит рассказать о львах, которые ему снятся.

Paul J. McAuIey. «А11 Tomorrow's Parties». © Interzone, 1997. © Перевод. Корчагин ПЛ., 2002.

[20] Сад Тюильри (фр.). - Примеч. пер.

[21] лимонный сок (фр.). - Примеч. пер.

[22] «Пусть время бежит с пользой» {фр.). - Примеч. пер

[23] помни о смерти (лат.). - Примеч. пер.

Питер Гамильтон. Сквозь горизонт событий

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Комментарии (0)