Род Серлинг - Полуночное солнце (Сборник с иллюстрациями)
— Говорю вам, что это мальчишка! — взвизгнул Чарли.
Огни зажигались и гасли по всей улице. Сама собой заработала чья-то газонокосилка, бешено промчалась по газону, оставляя за собой неровную дорожку выстриженной травы, и врезалась в стену дома.
— Это Чарли! — закричал Дон Мартин. — Он один из них. — И увидел, как в его собственном доме вспыхнул и вновь погас свет.
Люди метались из стороны в сторону, от одного дома к другому.
Камень просвистел в воздухе, вслед за ним второй. Вдребезги разбилось стекло. Закричала от боли женщина. Огни вспыхивали и гасли, вспыхивали и гасли. Чарли Франсуорт упал на колени: кусок кирпича пробил двухдюймовую дыру в его черепе. Лежащая навзничь на тротуаре и вопящая от ужаса миссис Шарп вдруг смолкла: опрометью бегущая через дорогу женщина наступила ей на голову острой шпилькой.
С вершины холма в четверти мили от городка улица Кленовая была видна очень хорошо. То тут, то там вспыхивали огни, метались кричащие люди. На улице царил бедлам. День открытых дверей в сумасшедшем доме. Стекла в домах были разбиты, осколки уличных фонарей сыпались на головы детей и женщин. Сами собой заводились газонокосилки и автомобили, включались и выключались радиоприемники. Грохочущая музыка мешалась с криками мольбы и ярости.
На вершине холма стояли у люка космического корабля двое людей, скрытых темнотой, и глядели на Кленовую улицу.
— Понимаете теперь процедуру? — спросил один из них второго. Достаточно остановить их машины и газонокосилки, отключить радио и телефон. Погрузить их на несколько часов в темноту и смотреть, как развернутся события.
— И везде все происходит одинаково? — спросил второй.
— С незначительными вариациями, — ответил первый. — Они находят самого страшного врага: себя самих. Все, что нам остается, это сидеть в стороне… и смотреть.
— Если я правильно понял, — сказал второй, — это место, эта Кленовая улица, она ведь не одна такая?
Первый покачал головой и рассмеялся.
— Конечно, нет. Их мир состоит из Кленовых улиц, и мы пойдем от одной к другой, позволяя им уничтожать себя. — Он повернулся и пошел по пандусу, ведущему на корабль. — От одной к другой, — повторил он следующему за ним собеседнику. — От одной к другой. — Это было лишь эхо его голоса, потому что обе фигуры исчезли внутри корабля, и мягко скользнувшая плита закрыла вход.
— От одной к другой, — повторило эхо.
На следующее утро, когда взошло солнце, на улице Кленовой стояла тишина. Большинство домов сгорело. На тротуарах и террасах лежали трупы. Но тишина была полной. В живых не осталось никого.
К четырем часам пополудни во всем мире не осталось никого, кто бы встретил рассвет. По крайней мере, людей. А во вторник на следующей неделе на улице Кленовой появились новые жители. Это были представители красивой расы. Их лица говорили о том, что у них прекрасный характер и красивой формы головы. Просто замечательные головы. По две на каждого нового жителя.
Примечания
1
Фатом — морская сажень — 6 футам.
2
Сигнал бедствия, аналогичный телеграфному сигналу «SOS».
3
Жирный Вторник (фр.).
4
Lemon (англ.) — 1) лимон, 2) негодный товар.
5
ДАР — женская организация «Дочери Американской. Революции».
6
Песня, исполняемая в честь именинника в англоязычных странах.
7
Престижный женский колледж.
8
Сорт роз.
9
Наиболее известный исполнитель роли Тарзана.
10
Герои известных ковбойских телесериалов.
11
Почему Сайта Клаус плачет?
12
Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры в готической архитектуре.
13
Имеется в виду река Гудзон, в верховьях которой находится тюрьма.
14
Коп — распространенное прозвище американских полицейских.
15
Имеется в виду температурная шкала Фаренгейта. 117 градусов по Фаренгейту соответствуют 52 градусам по Цельсию.
16
До второй мировой войны в Европе существовала практика обмена преподавательским составом.
17
Dois (фр.) — лес.
18
Фермеры средней руки, призывавшиеся на военную службу.
19
Escape clause — пункт договора, предусматривающий отказ от взятого обязательства.
20
Интерн — молйдой врач, живущий при больнице.
21
Третий рельс в метро — токовый.
22
Парк Авеню аристократический район Нью-Йорка.
23
Дайм — 10 Центов.
24
Бак — доллар.
25
Родстер автомобиль с открытым двухместным кузовом и откидным задним сиденьем.
26
Никель — 5 центов.
27
«Джонни Уокер» — сорт виски.
28
ОЗС — одна знакомая сказала.
29
Non sequitur вывод, не соответствующий посылке.
30
Сандэй — сливочное мороженое с фруктами, орехами и т. д.»
31
В данном случае: ловкачи, финтилы
32
Зона поля у ворот.
33
Дальняя зона поля.
34
Зона бейсбольного поля.
35
Зона бейсбольного поля.
36
Короткий левый бросок.
37
«Красные носки».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Род Серлинг - Полуночное солнце (Сборник с иллюстрациями), относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


