Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Роберт Хайнлайн - Рассказы. Миры Роберта Хайнлайна. Том 24

Роберт Хайнлайн - Рассказы. Миры Роберта Хайнлайна. Том 24

Читать книгу Роберт Хайнлайн - Рассказы. Миры Роберта Хайнлайна. Том 24, Роберт Хайнлайн . Жанр: Научная Фантастика.
Роберт Хайнлайн - Рассказы. Миры Роберта Хайнлайна. Том 24
Название: Рассказы. Миры Роберта Хайнлайна. Том 24
ISBN: 5-88132-098-0
Год: 1994
Дата добавления: 13 декабрь 2018
Количество просмотров: 197
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Рассказы. Миры Роберта Хайнлайна. Том 24 читать книгу онлайн

Рассказы. Миры Роберта Хайнлайна. Том 24 - читать онлайн , автор Роберт Хайнлайн
В данный том собрания сочинений Роберта Хайнлайна, вошли два авторских сборника рассказов:

Robert Anson Heinlein. Assignment in Eternity. 1953.

Robert Anson Heinlein. The Menase from Earth. 1959.

1 ... 136 137 138 139 140 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Пошли, ребята. Надо выбираться отсюда.

Он поднял девочку на плечо, взял мальчика за руку, и они двинулись на запад, а солнце сияло им в спину.

Notes

1

ФБСБ — федеральное бюро службы безопасности.

2

Нова (nova) — новая звезда.

3

Буль, Джордж (1815–1864). - ирландский математик и логик.

4

Гештальт (нем. Gestalt — целостная форма, образ, структура.

5

Фула — в античной географии — страна на самом краю света. Последняя Фула — приблизительно — нечто, находяшщееся за пределами привычного мира.

6

Роt (англ.) — горшок.

7

Розенкрейцеры религиозно-мистическое тайное общество, основанное в 17-18-х веках в Германии, России и Голландии. (Прим. перев.).

8

Шноркель — устройство, позволяющее двигателю работать под водой. (Прим. перев.).

9

Ding an Sich (нем.) — вещь в себе (философское понятие, введенное немецким философом Иммануилом Кантом).

10

Quod erat demonstrandum — Что и требовалось доказать (лат.). Здесь и далее примечания переводчика.

11

Следовательно.

12

Гарри Гудини (настоящее имя Эрих Вайс) — иллюзионист; показывал трюки с освобождением из оков и т. п.

13

В силу самого факта {лат).

14

«Бытие», гл. 1, стих 28.

15

Человек рыбий (лат).

16

Пьюджет-Саунд — залив, на берегу которого стоит Сиэтл.

17

«Луп» (Петля) — район в центре Чикаго, охватываемый петлей железной дороги.

18

Разведывательное управление.

19

118 градусов по Фаренгейту равняются 48 градусам по Цельсию.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 136 137 138 139 140 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)