Фредерик Браун - Призрак шимпанзе


Призрак шимпанзе читать книгу онлайн
Ю. Семенычев Человек-оркестр
Что за безумная вселенная! Перевод Ю. Семенычева
Призрак шимпанзе Перевод Л. Филипповой
Рассказы
Ответ Перевод Ю. Семенычева
Кошмар в красном (из серии «Разноцветные кошмары») Перевод Ю. Семенычева
Письмо с того света Перевод Ю. Семенычева
Роковая ошибка Перевод Ю. Семенычева
Волшебная веревочка Перевод Ю. Семенычева
Экспедиция Перевод Ю. Семенычева
Культ воду Перевод Ю. Семенычева
Само собой разумеется Перевод Ю. Семенычева
Крови! Перевод Ю. Семенычева
Как медведь в клетке… Перевод Ю. Семенычева
Рыбацкая история Перевод Ю. Семенычева
Ужасная! Перевод Ю. Семенычева
Миллениум Перевод Ю. Семенычева
Йсуты Перевод Ю. Семенычева
Часовой Перевод Ю. Семенычева
Еще не конец Перевод Ю. Семенычева
Составитель: Ю. Семенычев
Художник: И. Воронин
2
Кункен — карточная игра. — Здесь и далее примеч. перев.
3
Талер — стол с металлической плитой для подготовки типографской печатной формы к матрицированию или печатанию.
4
Р. Кент (1882–1971) — американский художник-писатель.
5
Изготовленную из древесины ротанговой пальмы.
6
Герой многих популярных комических лент в США эпохи немого кино.
7
Бенни Гудмен — один из лучших джазистов США в 40–50-е годы.
8
Двойник (нем.).
9
Шэдоу (Тень) — знаменитый персонаж старых американских радиопередач; каждую неделю ему удавалось распутать загадочную историю, да и сам он был загадочной личностью. Каждая передача начиналась словами: «Только Шэдоу знает…» — Здесь и далее примеч. перев.
10
«Живые картины» — зрелище, когда на сцене появляются полуодетые девушки. Однако закон запрещает им выступать совершенно обнаженными.
11
Кукла Кьюпи — кукла-пупс, изображающая пухлого розовощекого младенца.
12
Дамплинги — маленькие пирожки с мясной или овощной начинкой.
13
Рамми — вид карточной игры.
14
Пайнлоун — в переводе с английского «еловая лужайка».
15
При игре в очко высшей считается комбинация в 21 очко; простые карты имеют номинальную стоимость, валет, дама и король оцениваются в 10 очков, а туз — в 11 очков.
16
Пятикарточный студ-покер: каждому игроку сдается одна закрытая карта, называемая «дырой», и одна открытая карта. Затем поочередно делаются ставки. Банкомет раздает еще по одной карте. Операция повторяется до тех пор, пока на руках у игроков не окажется пять карт.
17
«Стрит» — комбинация из пяти карт, идущих подряд. «Флеш» — комбинация из пяти карт одной масти. Обе комбинации дают реальный шанс на выигрыш.
18
Малый Египет — южный район штата Иллинойс.
19
Имя «Хантер» переводится с английского как «охотник».
20
«Вайн-стрит» — в буквальном переводе с английского «Винная улица».
21
Слово, выскакивающее на табло электрического биллиарда, когда увлекшийся игрок резким движением выключает систему состязания, прекращая партию. — Примеч. перев.
22
Воду (вуду) — религиозный культ антильских негров, сопровождаемый колдовскими обрядами.
23
Миллениум — Царство Божие, ожидавшееся в 1000 г.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});