`

Элизабет Хэнд - Француз

1 ... 9 10 11 12 13 ... 48 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Патологоанатом слегка замялся, но подтвердил:

— И голову так и не нашли.

Фрэнк облизал губы — полузабытый привкус соли и меди. На смену мощному приступу тошноты пришло ощущение… такое ощущение… Как бы объяснить? Хотя бы самому себе! Будто его вытолкнули в безвоздушное пространство. В небытие. Только отдаленный гул в ушах… Скорость, с которой душа покидает землю.

— Расположение тела, когда его обнаружили?

Мэсси отвечал невозмутимо и четко. Почти бесстрастно. Работа такая, сэр!

— Тело — на спине. Руки скрещены на груди.

Фрэнк прищурился. Если б охотничьи собаки могли щуриться, то сказать бы: он стал похож на охотничью собаку. Но охотничьи собаки не щурятся, они застывают в стойке. Тогда — он прищурился, застыв в стойке. Не отрываясь смотрел на мешок с искалеченным, то есть обезглавленным трупом.

…Помещение потеряло свои очертания, превратившись в другую комнату. Комнату, где на белоснежном фоне стен пляшут багровые тени.

На мгновение воцаряется абсолютная тишина, от которой, словно струны, лопаются натянутые нервы.

Крики смолкают, как смолкает дождь в июле. Неожиданно и необратимо. Только вместо ветра и солнечного света на смену приходит звук учащенного дыхания. Откуда-то издалека слышится поспешное шарканье ног, точно убегает маленькая зверушка. Скунс? Еж? Топ-топ.

В ноздри ударяет запах металла, гари и жженой резины — опрокинутая лампа подпалила дешевый ковер.

Острая боль между пальцами, причиненная чем-то холодным, липким от соленой влаги.

У его ног — спящая женщина. Навзничь…

Фрэнк снова проморгался: нет, не спящая. Гулко произнес:

— Вы не нашли орудие убийства. Он унес его с места преступления.

Блетчер окинул Блэка заинтересованным, но слегка неприязненным взглядом.

— Она была одета, — продолжал Фрэнк, точно во сне, — никаких следов изнасилования.

— Еще? — потребовал Блетчер.

…Она лежит на ковре. Руки сложены, словно в молитве. Светлые волосы разметались вокруг лица. Кажется, что на руках у женщины — тонкие алые перчатки, а щеки и лоб усыпаны лепестками роз. Розы, которые темнеют на глазах, превращаясь в черные застывшие капли… Запах горелого полистирола смешивается с вонью экскрементов.

Кровь. Нож.

Скрежет металла по коже и позвонкам…

Голос Фрэнка ломается:

— Он отрезал ей пальцы.

Мэсси шумно втянул воздух и — Блетчеру:

— Человек-рентген, а?

Фрэнк не слышит. Он сосредоточен. Он смотрит на черный мешок с телом. Уголки рта судорожно подергиваются.

— Что дал анализ волос и тканей?

У Блетчера то ли ухмылка, то ли оскал. Дружба дружбой, но ревность ревностью. Белая зависть, черная зависть — несущественный нюанс. Без разницы. Зависть и есть зависть. Ревность и есть ревность.

— Может быть, ты сам мне расскажешь? Кажется, ты все знаешь и без нас. Фрэнк?

Дай ответ! Не дает ответа.

— Ну хорошо. Если ты настаиваешь…

Фрэнк не настаивает. Фрэнк безмолвствует. Правда, выжидающе безмолвствует.

— Если ты настаиваешь… Мы обнаружили два волоса. Определенно чернокожего мужчины. М-м… С головы чернокожего мужчины.

Фрэнк на мгновение прикрыл глаза, ожидая новых картинок.

Пусто.

Ну?! Ну?! Казалось, сейчас, вот сейчас!

Сейчас Фрэнк скажет еще что-то. Что-то очень важное!

Блетчер выжидал.

Но Фрэнк развернулся на каблуках и пошел прочь. Шаги гулко разносились по залу, напоминавшему оледенелую пещеру Иблиса. Стальная дверь запасного выхода захлопнулась. Блэк вышел на лестницу и стал подниматься наверх.

Патологоанатом проводил его долгим ошарашенным взглядом.

— Как он это делает?

— Не знаю… Чертов фокусник! Дэвид Копперфилд доморощенный!.. Не знаю… Простите, я за ним!

Блетчер побежал наверх, перескакивая через две ступеньки и задыхаясь от напряжения. Все-таки, при его комплекции…

— Фрэнк, Фрэнк! Да погоди ты!

Фрэнк ждал на верхней площадке. Лицо неестественно спокойно, точно маска, надетая в мертвецкой, намертво прилипла, став второй кожей. Защитным слоем.

— Будем… уф-ф!.. играть… уф-ф!.. в молчанку, Фрэнк? Уф-ф-ф!

— Не будем. Но ты сначала отдышись.

— Отдышался. Уф-ф…

— Еще нет. Дыши глубже, ты взволнован.

— Уф-ф!.. Вот сейчас отдышался… Ну и?

— А мои умозаключения и впрямь тебя занимают?

— Разумные — да.

— Что мы знаем о разуме, Боб!

— Пресли — велик. Доллар — лучшая валюта. Кетчуп — красный. Убийца должен сидеть за решеткой. Вот разум. Разумные умозаключения.

— Красный не только кетчуп, Боб. Кровь — тоже… А убийца должен сидеть, но пока гуляет, потому что не установлен. Разумно?

— Не береди душу, Фрэнк! К делу, а?

— Изволь. Я в своей практике сталкивался с чем-то подобным. И знаю, по какой схеме будет действовать убийца. Это — серийный убийца.

— Знаешь наверняка или предполагаешь?

— Предполагаю, что знаю.

Лейтенант переступил с ноги на ногу, с трудом сдерживая нетерпение.

— И каковы же его дальнейшие действия?

— Снова будет убивать. Снова и снова.

— Послушай, а ты не можешь ошибиться? Ты же знаешь, в качестве кого она подвизалась… Легкая мишень. Подобные ей всегда оказываются случайными жертвами.

— Случайными, так… Боб, давай начистоту. Я сейчас разговариваю со старинным другом-приятелем, которому всецело доверяю и не без оснований рассчитываю на взаимность, в этом смысле? Или я сейчас разговариваю со старшим лейтенантом, начальником отдела, у которого просто удивительные показатели — всего тридцать четыре убийства за год, и очень не хочется портить статистику?

— Ты разговариваешь… с Робертом Блетчером.

— Хороший ответ! Исчерпывающий.

— Уж какой есть… Довольствуйся малым.

— Придется. Так вот, он, этот серийный убийца, выбрал жертву не из-за ее виктимности. Доподлинно.

— Тогда почему?

— Еще не знаю.

Блетчер поджал губы, но, прежде чем успел ответить Фрэнку, тот примирительно коснулся его руки:

— Послушай, старина. Я ведь как-никак состою в специальной консультационной группе. У наших парней огромный опыт в подобного рода делах. Они могли бы помочь. За этой жертвой будут другие.

Блетчер неожиданно вспылил:

— У меня у самого отличные ребята! Я им доверяю. Я сам подбирал команду — под себя… Это профессионалы. Знатоки своего дела.

Фрэнк промолчал. Что называется, без комментариев. Его всегда коробили речи о профессионализме и служебном долге. Как ни маскируй, а дешевый пафос все равно так и прет. Если ты натуральный профи, зачем об этом лишний раз напоминать всем окружающим. Знающий оценит, дурак не поймет. Но Блетчер, сколько они знакомы, неизменно злоупотреблял красивыми фразами, пустоватыми велеречивостями. У каждого свои недостатки. Горбатого могила исправит. Поэтому Фрэнк снова занял примирительную позицию:

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 9 10 11 12 13 ... 48 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Элизабет Хэнд - Француз, относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)