Пароход современности. Антология сатирической фантастики - Антология

Пароход современности. Антология сатирической фантастики читать книгу онлайн
Еще недавно состояние современной российской масскультуры вызывало у одних обеспокоенность, у других – резкое неприятие. Слишком много в ней было наносного, безвкусного, вычурного. Но когда обстановка в мире резко обострилась, некоторые представители творческой интеллигенции понадеялись: если громко заявить о своем несогласии с политикой государства, то за эту позицию Запад не только похвалит, но и денег даст. Известные медиаперсоны стали активно покидать Россию. Мало того, они утверждают, что после их отъезда в культурном пространстве страны останется лишь выжженная пустыня. Но, к их удивлению, большинство граждан только приветствуют бегство и молятся, чтобы беглецы не вернулись обратно.
В арсенале фантастики немало мощных литературных приемов: гипербола, гротеск, сатира, точный анализ происходящего, выполненный художественными средствами. А значит, нельзя оставаться в стороне, когда можно помочь российской культуре избавиться от замкнутой на себя, помешанной на самовосхвалении и надуманной элитарности «тусовочки».
Организаторы проекта «Пароход современности» выбрали это название не случайно. «Пароход» в истории русской культуры – образ многозначный. «Философский пароход» – собирательный термин для нескольких рейсов, которыми в 1922 году вывезли интеллигенцию, не признавшую новую власть. А выражение «сбросить с парохода современности» придумали футуристы: они собирались так поступить со всей классикой, начиная с Пушкина; к счастью, это было всего лишь литературное хулиганство.
Образ, пришедший из прошлого, стал актуален и поменял знак с минуса на плюс. Какие же они, пассажиры нового парохода, из XXI века?
Это было невыносимо!
Посмотри на меня.
Посмотри на меня!
Вот же зеркало на стене. Ну?
Разгладь личико, расслабь личико. Сейчас я тебе помогу. Мы делаем вдох, выдох, вдох, выдох, складочки между бровями больше нет.
Красота и молодость вернулись.
Поток любви идет от тебя ко мне. Это прекрасно. Еще, еще!
Какой сладкий и ароматный поток! Мой сегодняшний паек. Хотя надо бы чего-то поплотнее. Поток мужского восхищения – вот чего хочу. И побольше.
Все самое лучшее – еще впереди.
До пособия было еще несколько дней. Приходилось проедать те деньги, что на счету. Ничего страшного, подумала Люся, скоро выходить на работу. К тому же пришло сообщение от Кати – за статью в глянце на здешний счет уже отправлен неплохой гонорар. Но нужны были еврики…
Люся залезла в интернет-банк и ничего не поняла. Там случилась какая-то страшная ошибка. Она позвонила в банк – там ответили по-русски и сказали, что со вторника операции с русскими рублями не проводятся.
Задать вопрос она могла только Эрлене.
Дозвонилась не сразу и уже начала нервничать. Наконец та отозвалась.
– Эрлена, что тут у вас творится?! – закричала Люся. – Я ничего не понимаю! Я хотела конвертировать десять тысяч рублей в евро – а в табличке, которая выпадает, нет рублей! Я уже позвонила в банк! Глупость какая-то! Мне нужно как-то получить деньги!
– Да, – ответила Эрлена. – Не надо кричать. Это политика банка.
– Да?.. – Люся поняла, что это – эпизод войны с Россией, и вздохнула. Банк перешел в наступление, что радует, но почему из-за этого должна страдать она?
– Да, – подтвердила Эрлена.
– Но что же мне делать? Вот так, без предупреждения?..
– Они должны были предупредить. Они обычно рассылают… – Эрлена задумалась. – Эти… короткие сообщения… Ты ничего не получала?
– Что-то было, но я не поняла!
– Люся, это европейский банк. Они там не пишут по-русски.
– Но ведь говорят!
– Пока – говорят.
– Что же мне делать?
– Пока – жить на пособие. Попросить знакомых, чтобы перевели тебе немного в евро. Ты ведешь себя, как маленькая.
Тем разговор и кончился.
Люся позвонила Диме и попросила в долг до первой зарплаты.
– Ой, ты знаешь, у нас сроки сдвигаются, – ответил Дима. – Мы не получили грант. Я заплатил за помещение – за месяц вперед, я сам – по нулям, а еще нужно выкупать технику. Извини, извини!
Там, где находился Дима, кто-то незримый засмеялся. Люся поняла – какой портал, если у Димы начинается личная жизнь?
Она связалась с Москвой и попросила больше не высылать гонорары в рублях.
– А у тебя их пока не будет, – сказала Катя. – Все твое у нас уже прошло.
Люся подумала, что, наверно, придется мириться с мамой. Но это долгая история, деньги нужны поскорее. В кошельке двадцать пять евро. Дотянуть до пособия на двадцать пять евро, наверно, можно.
Конечно, Сенька будет канючить – чизбургер да чизбургер! Но можно поступить просто – взять поросенка на рандеву с Витольдом, пусть раскошеливается.
Витольд не очень хотел идти в Макдональдс, но Люся уговорила. Там он взял угощение для Люси с Сенькой, а себе – только апельсиновый сок.
Место было не самое подходящее для делового разговора, но поговорить нужно было срочно. Люся достала из сумочки свою книгу и поставила перед Витольдом задачу: пристроить в издательство. Пусть переведут, пусть напечатают, им же это – в плюс! Книга, прогремевшая в Москве, не каждому провинциальному издательству достается.
– Из этого ничего не получится, – сказал Витольд.
– Но в Москве моя книга была в топе! Она во всех шорт-листах была, я за нее две престижные премии получила! – возмутилась Люся. – На презентации меня цветами завалили!
Презентация в «Библио-глобусе» с продолжением в «Джумбусе» получилась роскошная: пришли почти все селебрити, которых Люся обзвонила и пригласила лично. Гонорары за все публикации в глянце ушли на эту презентацию.
– Хорошо, только не кричи. Я отведу тебя – ты сама все поймешь. Только не надо брать с собой ребенка.
На следующий день Люся повела Сеньку в садик с коробкой конфет. Денег нет – но сейчас важнее купить время для важного разговора. Ребенка неохотно приняли.
Витольд и Люся вошли в небольшую комнату. Там стояли три стола, из техники были – один ноутбук и один компьютер с огромным, чуть ли не в квадратный метр, экраном. Имелся также книжный шкаф, имелась вешалка для одежды, а в углу были сложены пачки книг.
Из возможных сотрудников издательства в наличии был один – очень толстый мужчина лет шестидесяти. Он еле уместился в огромном компьютерном кресле и смотрел на гостей очень неодобрительно.
– Добрый день, Артур, – сказал Витольд по-русски. – Я привел известную московскую писательницу. Она предлагает свою книгу для перевода.
– Добрый день. Московскую?
– Да. Очень известную. Люся Верейская.
– Очень приятно, – каким-то кислым голосом сказал мужчина.
– Добрый день, – сказала и Люся. – Вот она, моя книга. В Москве она пользовалась бешеным спросом. Тираж разобрали за неделю.
Это было чистой правдой. Бывший муж оплатил пятьсот экземпляров тиража, Люся после бурной презентации сама их развезла по книжным магазинам, и всюду их взяли – где пачку, где полторы. Она была убеждена, что для Москвы пятьсот – капля в море, они разлетятся со свистом. К тому же – рецензии! Люся полгода назад написала восторженную рецензию для Алины – на ее сборник искусствоведческих эссе. Алина ответила восторженной рецензией на Люсину книгу. Было еще полдюжины знакомых журналистов, которые похвалили книгу в своих изданиях, причем один сказал:
– Мать, ну, клянусь, нет времени читать! Ты давай, сама чего-нибудь наваляй, я подпишу.
– Мы не переводим с русского языка, – сказал мужчина.
– Почему?..
– Это политика издательства.
– Но моя книга прогремела на всю Москву!
– Мы не переводим с русского языка.
Витольд молчал – ни единым словом не заступился.
Люся обиделась и ушла – даже с ним не попрощалась.
До пособия она дотянула чудом. А потом позвонил Витольд, предложил встретиться.
На сей раз пошли в приличное кафе. И там Люся напомнила о своей книге.
– Я тебе говорил – тут это не нужно, – сказал Витольд. – Этот ответ… ты его всюду услышишь… Не трать время.
– А что нужно?
– Местные авторы. Или эти… как это… в изгнании…
– Кто?..
Витольд объяснил – потомки тех, кто после второй мировой уехали в Канаду или в Австралию. Их тут любят, их