Анна Овчинникова - Повезет — не повезет
— Вы предлагаете нам принять участие в нападении на Сакраменто?!!!
— Спокойно, капитан, — Олбрайт взял Дрейка за локоть.
— Какого дьявола — «спокойно»?! — рванувшись, заорал Дрейк. — Они думают, что мы согласимся…
— Талисман шарренов получит такую же долю, как и командир шарренов, — сообщил транслятор с уже знакомыми властными интонациями Пронгхарав’шала. — Тот из вас, кто станет нашим талисманом, получит столько скиолитов, что ему никогда уже не надо будет желать еще больше власти-могущества-богатства.
— Очень мило с вашей стороны делать такие предложения, — сказал Олбрайт, продолжая удерживать за локоть глухо рычащего Дрейка. — Ведь вы могли бы просто заставить нас отправиться вместе с вашей абордажной командой, не обещая отвалить кусок добычи.
— Нет, — тут же ответил Пронгхарав’шал. — Тогда удачи не будет. Талисман должен сам желать успеха делу. Только тогда его удача-везение-счастье принесет нам победу. А заставить его желать успеха нельзя!
Робби наконец перестал рычать и вырываться и во все глаза уставился на главаря шарренов.
— Что ты сказал?
Космический пират повторил свои слова.
— А… еще ты сказал — талисман получает такую же долю добычи, как и ты сам?
— Да, — подтвердил главарь пиратов.
— Наверное, доля не маленькая…
— Талисман не сочтет себя обделенным.
— А если талисман захочет в счет своей доли скиолитов получить один из захваченных вами людских кораблей? — наклонив голову к плечу, спросил Дрейк.
— Тогда он получит корабль, — без колебаний зявил Пронгхарав’шал. — Любой, какой захочет. Хоть два корабля.
— Что ж… — Робби осторожно высвободил свой локоть из хватки пилота. — Такое щедрое предложение можно и рассмотреть. Два звездолета, ты сказал? Любых звездолета?
— Если окажется, что ты — талисман, ты их получишь, — слегка нетерпеливо повторил Пронгхарав’шал. — Два любых звездолета в счет твоей доли добычи. Клянусь Великим Лоллардом!
— Так с этого и надо было начинать! — Робби широко раскинул руки и заодно пошевелил пальцами правой, проверяя — как она. — Кстати, я забыл упомянуть, что мой далекий предок был знаменитым шарреном, самым дерзким и удачливым шарреном на Земле. Я наверняка пошел в него, поэтому…
— Один из вас двоих наверняка — могучий талисман, — перебил Пронгхарав’шал. — Осталось узнать — который именно.
— Как узнать? — подозрительно спросил Олбрайт, но его заглушил решительный голос Дрейка:
— Прежде чем мы начнем это выяснять, приятель, докажите, что и впрямь готовы отвалить талисману то, что обещали. Мы хотим, чтобы сюда доставили два корабля. А именно — «Гермес»… Звездолет, работающий на скиолитовых двигателях — и чтобы его доставили точно в таком виде, в каком он был перед тем, как вы над ним потрудились!
Дружное шипение инпов напомнило Дрейку шипение разъяренных змей.
Шипите, шипите, гады, я все равно крепко держу вас за хоботы и уже не отпущу!
— А на «Гермес» вы погрузите мой корабль, «Приватир», тоже целым и невредимым. И чтобы в его грузовом отсеке были все до единого скиолиты, которые находились там, когда он стартовал с Сакраменто! А надо сказать, я знаю с точностью до единого карата, сколько там было кристаллов!
Робби отчаянно жалел, что у главаря пиратов нет глаз — но все же Дрейк сделал все, что мог, вызывающе уставившись в середину кишащего хоботками «лица» инопланетянина и всем своим видом стараясь показать, что будет стоять на своем до последнего.
Шипение вокруг нарастало — видимо, стоявшие ближе инпы передавали тем, кто стоял дальше и не расслышал голоса из транслятора, наглое требование человека.
— Если вы не выполните наших требований, — сквозь змеиное шипение прокричал Дрейк, — может, вы и получите свой талисман, но хрена с два получите его добровольное согласие принять участие в набеге на Сакраменто!
— Лучше убьем их прямо сейчас, — прошипел Шуэлдностек’енхху, поднимая пистолет. — Зачем нам талисман-человек? Моей удачи хватит на…
— Молчи, Шуэлдностек’енхху!!! — транслятор, переводя слова капитана, взревел так, что инп, державший прибор, откинулся назад. — Твоей удачи не хватило даже на то, чтобы их прикончить! Талисман шарренов не смог убить двух жалких человек! А теперь мы должны довериться твоему везению в бою с шестью тысячами их соплеменников?!
По толпе инпов снова прокатилось шипение, более тихое и даже, как показалось Дрейку, слегка подавленное.
Шуэлдностек’енхху сник, все его хоботки жалко обвисли. Больше он не подавал голоса, зато главарь пиратов принялся тихо переговариваться со своими приближенными — так тихо, что транлятор даже не попытался перевести их разговор.
Наконец Пронгхарав’шал перестал шипеть и снова повернулся к людям.
— Теперь я верю, капитан «Приватира», что твоим предком и вправду был великий шаррен, — сказал он. — Ты умеешь брать свое и не разжимать хватки, клянусь Великим Лоллардом! Хорошо, вы получите то, что требуете. Верней, это получит тот из вас, кто окажется талисманом.
— А что будет с тем, кто окажется НЕ талисманом? — тихо спросил Олбрайт.
— Нам нужен только талисман, — ответил пиратский главарь.
— А нам нужно то, что я перечислил. Сейчас и здесь! — заявил Робби, уперев руки в бока.
* * *— Вот это дааа… — выдохнул Робби. — Нет, ты посмотри только!
— Смотрю, — угрюмо отозвался Олбрайт, у которого только что отобрали пистолет. — Но побери меня Великий Лоллард, если я понимаю, на что смотрю!
— Я тоже не понимаю, — признался Дрейк. — И все равно красиво!
Потолок здесь был таким низким, что можно было отчетливо разглядеть огромную вогнутую ажурную тарелку под ним. Вернее, можно было отчетливо разглядеть края этой тарелки — ее центр скрывался за кипением разноцветных огней. Под ажурной конструкцией, на вершине невысокого конуса с покатыми склонами, находилась площадка, в которую с десятиметровой высоты непрерывным потоком обрушивались «шаровые молнии», в то время как другие светящиеся шары таким же непрерывным потоком взмывали вверх и растворялись в красочном огненном бурлении вверху. Озоном здесь пахло так, словно вот-вот должна была разразиться большая гроза, и потрескивание шаров почти растворялось в могучем ровном гуле, исходившем от ажурной штуки на потолке.
— Красиво, черт возьми! — повторил Робби, завороженно глядя на буйство разноцветных огней.
— Да, красивый способ подохнуть, — сказал Олбрайт, тоже не сводивший глаз с площадки.
Дрейк резко повернулся к нему.
— Ты думаешь, они захотят, чтобы мы…
— Держите! — перебил его внезапный отрывистый рявк из транслятора, и двое инпов кинули людям короткие шесты, на обеих концах которых посверкивали голубыми блестками вытянутые штуковины величиной с большую грушу.
Дрейк машинально поймал серебристый шест посередине левой рукой. Шест был легким, шершавым, слегка прохладным, сделанным из какого-то неизвестного Робби металла. Олбрайт, стоявший к инпам почти спиной, не успел обернулся вовремя, и ему пришлось поднимать шест с «асфальта». Слонопотамы прокомментировали эту неудачу коротким шипением.
Инопланетян вокруг теперь было столько, что, скорее всего, здесь собрались все космические пираты — одни толкались возле людей, другие торопливо топали вдоль основания конуса, словно спеша занять места получше в зрительном зале, и Робби с екнувшим сердцем подумал, что пилот прав: их привели сюда не для того, чтобы они просто полюбовались со стороны великолепным зрелищем.
— Вы подниметесь туда, — тут же подтвердил его опасения Пронгхарав’шал, показав на площадку обеими передними конечностями и всеми хоботками. — И пробудете там не меньше…
Транслятор чуть запнулся, видимо, переводя чужие меры времени в привычные для землян, потом доложил:
— Десяти минут сорока трех секунд.
— Ты в своем уме?! — вырвалось у Робби.
Он переводил взгляд с главаря пиратов на танцевальную площадку для шаровых молний. Феерическое огненное зрелище внезапно перестало казаться Дрейку таким уж великолепным.
— Каждый талисман способен уцелеть там не меньше… Восьми минут тридцати двух секунд, — твердо повторил Пронгхарав’шал. — Самые лучшие могут пробыть там еще дольше. Наш главный талисман, которого вы убили, пробыл там… десять минут сорок три секунды.
— Понятно, — Робби, сглотнув, уставился на площадку. — Меньше четверти часа? Плевое дело.
— Ты так думаешь? — пробормотал Олбрайт.
— У вас есть пешты, чтобы защищаться, — продолжал капитан пиратов. — И есть удача-везение-счастье… Во всяком случае, у одного из вас есть удача-везенье-счастье.
— Может, сказать им сразу, у которого из нас это есть, и прекратить балаган? — шепнул кайенец Робби.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Анна Овчинникова - Повезет — не повезет, относящееся к жанру Космическая фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


