`

Терри Пратчетт - Опочтарение

Перейти на страницу:

48

тут намек на «китайскую стену» — так действительно называется корпоративная практика, призванная исключить конфликт интересов, и Пратчетт жестоко над ней издевается — прим. перев.

49

Однако не спешите судить по внешнему виду. Не смотря на выражение лица, напоминавшее поросенка, которому только что пришла светлая мысль, и манеру говорить, похожую на тявканье маленькой, хрипящей, невротичной и до смешного дорогостоящей собачонки, мистер Слеппень вполне мог оказаться добрым, щедрым и набожным человеком. Так же, например, человек, одетый в полосатую робу и черную маску, в большой спешке вылезающий из вашего окна, может оказаться заблудившимся участником маскарада, а человек в парике и мантии посреди зала судебных заседаний — просто трансвеститом, который случайно забрел туда, чтобы спрятаться от дождя. Поспешные суждения иногда ужасно несправедливы, — прим. авт.

50

Потофю — тушеная в горшочке говядина с овощами — прим. перев.

51

Bouffant — прим. перев.

52

Freidegger — похоже на имя философа Хайдеггера, — прим. перев.

53

Whobblebury — прим. перев.

54

Sideburn — прим. перв.

55

Josiah Doldrum — прим. перев.

56

«See a pin and pick it up, and all day long you’ll have a pin» — это переделанный детский стишок: See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day — прим. перев.

57

Любознательный читатель может почитать про семафорные башни в Википедии, отмечу лишь вкратце, что в башне два оператора, один принимает и передает сообщения с одной стороны, вниз по линии, а другой — вверх по линии. На Мертвый Час (когда при прежних владельцах «Великий Путь» заботился о техническом состоянии оборудования) башни видимо останавливались по три. Соотвественно у той, что в середине, освобождались оба оператора, а в остальных — по одному, — прим. перев.

58

Званый вечер (фр.) — прим. перев.

59

Cheeseborough — прим. перев.

60

Gryle — прим. перев.

61

В местности более лесистой и менее покрытой капустой, да и вообще не настолько зависимой от капустной индустрии, несомненно, сказали бы «под сенью дерев» — прим. Авт.

62

Deacon — одно из значений: младший член масонской ложи — прим. перев.

63

George Aggy — прим. перев.

64

les buggeures risibles — это написано «как бы по-французски». Risible — значит смехотворный, а buggeures явно образовано от английского ругательного bugger.

65

The One — а вот вам и второй намек на «Матрицу», это, граждане, неспроста! — прим. перев.

66

Enemy at the Gate — напоминает название голливудского фильма про битву за Сталинград, который как раз и шел у нас в прокате под названием «Враг у ворот». Ну и другое значение тут есть, Терри без этого не может! Какое — поймете чуть позже J- прим. перев.

67

В секретных Орденах всегда почему-то серьезная нехватка женщин — прим. авт.

68

Boult & Locke, Military and Ceremonial Outfitters, Peach Pie Street, A-M. Size: 7? — прим. перев.

69

curs'ed — произнесено на французский манер, с ударением на «е», — прим. перев.

70

'Look, I’m not the One you’re looking for! — Moist von Lipwig, at a time like this any One will do! — оченьсмешнаяитруднаявпереводешуточка. Обыгрывается The One — «избранный» и anyone — «кто угодно» — прим. перев.

71

Cowerby — прим. перев.

72

Teemer and Spools — прим. перев.

73

Jimmy Tropes — прим. перев.

74

Hide Park — видимо наме на лондонский Гайд-Парк (Hyde Park) — прим. перев.

75

Doors 1, Saw 20, Campanile 2 — прим. перев.

76

Каламбурчик. Horse de combat — искаженное hors de combat (фр.) что значит «выбыл из строя в результате ранения» — прим. перев.

77

Well, they’d made an impression, at least. So had the bulldog. Тут тоже каламбур — impression означает и «произвести впечатление» и «оставить отпечаток (зубов)», — прим. перев.

78

King Het Of Thut — тут по-моему важнее не значение, а просто созвучие — прим. перев.

79

Chem — тот самый свиток в голове голема, на котором записаны его инструкции — прим. перев.

80

The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold — Байрон, «Поражение Сеннахериба» — прим. перев.

81

Cripslock — прим. перев.

82

Pelc — прим. перев.

83

Опять — прим. авт.

84

Многие цивилизации, погруженные в в суету и суматоху современного мира, не практиковали ни одну из них, потому что никто не мог вспомнить, что же это за добродетели, — прим. авт.

85

F. G. Smallfinger — прим. перев.

86

Ladislav Pelc, D.M.Phil, Prehumous Professor of Morbid Bibliomancy — прим. перев.

87

Goitre — прим. перев.

88

Например о том, как под покровом ночи разбирают на запчасти украденных лошадей, а потом они вновь появляются на улицах, перекрашенные и с разными ногами. А еще говорят, что в Анк-Морпорке есть лошадь с продольным швом от головы до хвоста, потому что она была собрана из того что осталось от двух других лошадей после особенно неприятного несчастного случая, — прим. авт.

89

В Плоском мире число 8 считается числом волшебным, поэтому его стараются не употреблять, особенно сами волшебники — прим. перев.

90

Вместе с сердцем — прим. авт.

91

Joe Camels — прим. перев.

92

букв. «Счастливая Печенка» (фр.) — прим. перев.

93

Big Jim 'Still Standing' Upwright, Harold 'The Hog' Boots, Harry 'Slugger' Upwright and Little Jim 'Leadpipe' Upwright, — прим. перев.

94

Одна из тюрем Анк-Морпорка — прим. перев.

95

Переделанная цитата из «Грязного Гарри». Сравните: «I know what you're thinkin', punk. You're thinkin', did he fire six shots or only five? And to tell you the truth, I forgot myself in all this excitement. But bein' this is a.44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and it'll blow your head clean off, you could ask yourself a question: «Do I feel lucky? Well, do ya, punk?» — прим. перев.

96

Spike — прим. перев.

97

'Mrs Edith Leakall’s Premium Reserve — прим. перев.

98

Часто, но не всегда, это был половник, иногда металлическая лопаточка, или, изредка, венчик для взбивания яиц, про который никто в доме не сознавался, что это именно он его купил. Отчаянное дребезжание ящика и крики: «Как он закрылся с этой штукой внутри, если теперь не хочет открываться? Да кто ее вообще купил? Мы разве хоть раз этой штукой пользовались?» были подношением Афроидиоте. А еще она ела штопоры, — прим. Авт.

99

Iodine — прим. перев.

100

Pins are dead! Подозрительно напоминает Punks are not dead! — Прим. перев.

101

Extremelia Mume — прим. перев.

102

Attic Bee — это прозвище античного поэта Софокла — прим. перев.

103

Игра слов, употреблено слово diischarge, которое значит и «выстрелить», «взорваться» и «выписать» — прим. перв.

104

Dr Lawn — прим. перев.

105

Mr Pony — Кстати, в других книгах Пратчетта упоминался мистер Пони, шеф гильдии Ремесленников, и не очень понятно, это тот же мистер Пони или однофамилец? — прим. перев.

106

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Терри Пратчетт - Опочтарение, относящееся к жанру Юмористическая фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)