Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Юмористическая фантастика » Гарри Гаррисон - Новые приключения Стальной Крысы

Гарри Гаррисон - Новые приключения Стальной Крысы

Читать книгу Гарри Гаррисон - Новые приключения Стальной Крысы, Гарри Гаррисон . Жанр: Юмористическая фантастика.
Гарри Гаррисон - Новые приключения Стальной Крысы
Название: Новые приключения Стальной Крысы
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 397
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Новые приключения Стальной Крысы читать книгу онлайн

Новые приключения Стальной Крысы - читать онлайн , автор Гарри Гаррисон
На сей раз не боевая труба позвала Джима ди Гриза, прозванного Стальной Крысой, в поход, а нежная свирель, исполняющая песню о прошлом. А точнее говоря, свалившийся как снег на голову многоюродный кузен Эльмо в сопровождении кучи родственников с Райского Уголка и стада свинобразов, запертых за долги в космическом корабле. Спокойствие Джима улетучивается с той же скоростью, с которой тают деньги на его банковском счету. Но что поделать, не бросать же родню в беде, тем более что и Анжелина, любимая жена и товарищ по оружию, решает присоединиться к экспедиции в поисках нового свинобразьего рая. Однако неприятности начинаются еще до того, как старое корыто «Роза Рифути» разгоняет свой маршевый движок…
1 ... 45 46 47 48 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Не пора ли домой, как ты думаешь?

— Давно пора! Солнце, покой, отдых и всяческие цивилизованные удовольствия.

Мы в унисон засмеялись; будущее рисовалось лучезарным и счастливым.

«До следующего раза», — прошептало мое подсознание.

Но я его проигнорировал..

Примечания

1

Это итальянский язык. Надписи означают «Штурман», «Капитан», «Связь» и — что интересно — «Морг». В контексте синонимов последнего слова — покойницкая или мертвецкая — логично предположить, что имеется в виду кубрик. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Тонкая игра слов. В переводе с эсперанто truo означает «дыра», но англоязычному читателю напоминает true — то есть «истинный».

3

Речь идет о событиях, описанных в романе, опубликованном на русском языке под названием «Месть Крысы из нержавеющей стали».

4

Весьма и весьма превосходно! (эсп.)

5

В оригинале — Gronner, что еще более запутывает клубок из Соединенных Штатов Англии, советского флага и Британского континента. Не говоря уж о кое-каких деталях из следующей главы.

6

Das Kapital — именно так назывался труд классика.

7

Здесь: Отец небесный! (нем.)

8

Rumfahrtroman — вероятно, искаженное «Raumfahrtroman», т. е. «Космоплавающий романец». Довольно прозрачная аллюзия на «Летучий голландец». Впрочем, возможно, Rum — сиречь «ром», а не «космос» — ошибка намеренная.

9

Estro (эсп.) — начальник.

10

В оригинале estroj — множественное число от estro, что еще раз напоминает нам о том, что герои общаются на эсперанто.

11

От frapo — «бить», то есть «ударялка».

12

Terpomoj (эсп.) — картофель.

1 ... 45 46 47 48 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)