Андрей Гальперин - Отражение птицы в лезвии
Шелона повернулась к брату и с ненавистью процедила сквозь зубы:
— Я знаю только одно настоящее чудовище, живущее на землях Лаоры. И это чудовище — ты…
115
Дибо сидел, привалившись к стене, в скудно освещенной каменной келье и мрачно смотрел, как сисястая глухонемая девка с глуповатым лицом возиться с младенцем. Младенец радостно угукал и вертел в маленьких ручках тяжелую семиконечную звезду из темного металла. Дибо внимательно следил за действиями няньки, сипло дышал и думал о том, что все закончилось.
Фердинанд проиграл сражение и был пленен.
Корсары упустили наемника, и теперь одному лишь Джайллару ведомо, что оказалось в руках у странного человека по имени Птица-Лезвие.
Пираты осадили Циче, а варвары рассеяли по всей Аведжии те небольшие отряды гвардии, что оставил здесь герцог.
Дибо вспомнил моменты своего поспешного бегства в этот заброшенный монастырь и вздрогнул. Его засаленный клетчатый балахон до сих пор покрывали темные пятна крови.
Нянька нежно перепеленала ребенка, поправила на тоненькой шейке цепочку со звездой и вопросительно посмотрела на Дибо. Монах устало махнул рукой и девушка, шелестя юбками, бегом кинулась прочь.
Ребенок уснул. Дибо, по-прежнему неподвижно сидящий у стены дремал, прикрыв глаза. Где-то за толстыми стенами монастыря размеренно капал дождь.
«Дибо…»
Монах встрепенулся, в его руке в мгновение ока оказался широкий меч.
«Дибо… Дибо…» — шепот пополз по келье, вплетаясь в шум дождя…
Монах вскочил, держа оружие наготове. Келья была совершенно пуста. В старой деревянной люльке тихонечко посапывал младенец Николай.
«Дибо… Я пришла …»
Краем глаза Дибо заметил тень. Он резко развернулся, но увидел лишь качнувшиеся в углу нити паутины. Где-то рядом захлопали крылья. Дибо завертелся волчком… Тени вокруг него зашевелились, поползли, набегая друг на друга. Блеснули и исчезли рубиновые глаза. Дибо остановился, тяжело дыша. Он направил дрожащие острие меча в угол кельи, в бездонный провал тени.
— Выходи… Выходи, кем бы ты ни был…
За его спиной бесшумно возникла огромная черная фигура с круглыми горящими глазами. На плечи монаху легли тяжелые ладони. Дибо опустил взгляд и увидев черные узловатые пальцы с длинными острыми когтями, выронил меч и попытался закричать, но крик застрял где-то глубоко внутри него, его крик метался и бился, разрывая ему внутренности. А потом пришла боль. И шепот.
«Я пришла за своим ребенком, палач…»
116
— Ты вновь разыскал меня, Саир… Надеюсь, что ты прибыл инкогнито? Если местная знать узнает о том. кто пожаловал в эти края, то здесь не будет отбоя от желающих поцеловать твой старческий зад.
Россенброк, закутанный в серый шерстяной плащ покачивался в кресле-качалке и прищурившись улыбался старому казначею. Патео смотрел в окно на обширный двор поместья, где среди кур и свиней суетился разный рабочий люд.
— А ты неплохо устроился, Марк… Молоденькие крестьянки, парное молоко на завтрак и никаких государственных забот. Может, мне считать тебя дезертиром?
— Я умер, Саир. Умер для всех, но не для себя. Видимо, я чем-то прогневал хозяина вселенского свинарника и Джайллар не присылает ко мне костлявую ведьму с косой… А ведь мне есть что ей рассказать.
Патео, не оборачиваясь, небрежно махнул рукой.
— Никого не минет чаша сия, Марк. Ни тебя, ни меня… И я рад, что ты до сих пор жив.
— Я гость в этом доме, Саир. У меня по-прежнему ничего нет за душой. Я нищий странник, пережиток уходящей эпохи.
— Я тоже гость в этом доме, Марк. Такой же, как и ты. Но у меня есть все. Я бы предложил тебе во владение какой-нибудь замок, но не сделаю этого, потому что знаю, что ты откажешься.
— Позаботься лучше о себе, старый хитрец. Как там мой памятник? Император сдержал свое обещание?
— Распугивает летучих котов на площади Звезд. — Патео улыбаясь присел и скрестил на коленях длинные худые руки. — По всему замку развешаны твои портреты и на них бессовестно гадят мухи.
— Мой мальчик не забыл старика. — Россенброк прищурился сильнее обычного, словно стараясь сдержать слезы.
— Конрад упоминает тебя в каждой беседе, ни один обед не обходиться без тоста в твою честь, Марк.
— Как славно… Надеюсь, Конрад с умом воспользовался плодами победы?
— Прассия и Бадболь вернулись в лоно Империи. Ландграф Отто освобожден и занял престол.
— Уже немало… Что королевство?
— Король Венцель исчез, после битвы на равнине Готтолаора. Тело найдено не было, и Церковь объявила его усопшим. Но в Маэнне объявился принц Манфред, считавшийся погибшим.
— А что королева? Она же княжна…
— Да, королева… Наш добрый Конрад был сражен на повал ее красотой, за все время ее визита он не отходил ни на шаг…
— Гм… Сначала княжна, потом королева… Теперь императрица?
— Почему бы и нет, Марк? Это будет самый выгодный союз, за всю историю Новой Империи. Шелона необыкновенно красива, а самое главное, Марк, эта женщина умна и в достаточной степени жестока.
— Женский ум, Саир — это лишь набор уловок… Совершенно бесполезных в политике и решении вопросов управления государством.
Патео оскалился и недовольно зашипел.
— Ты старый женоненавистник, Марк! Шелона может и будет править. Я встречался с ней и был поражен складом и глубиной ее ума. Она видит суть вещей и поступков. Конечно, Фердинанд неоднократно использовал в прошлом ее, на мой взгляд не самые лучшие качества, но теперь она свободна…
— Ты тоже пал жертвой таинственных чар, Саир… Как прежде Дитер и славный Венцель… Они закончили трагически, мой друг. Я бы не хотел, что бы мальчика постигла такая же участь. Я не для того столько боролся, подготавливая почву для долгого и спокойного правления.
— Не буду с тобою спорить, старый плут. И не стану препятствовать этому союзу.
Россенброк победно улыбнулся.
— И не надо, мой друг! Не стоит переходить дорогу Конраду. Чем же занимается королева сейчас? Уже готовится к свадьбе?
Патео скрипуче рассмеялся.
— Красавица вешает вдоль стен Барги офицеров, руководивших карательными экспедициями в Могемии и Боравии. Преданные ей войска изгоняют баронов и отбирают захваченные аведжийцами земли…
— Ого… Королева наводит порядок у себя дома. Весьма своеобразным способом. Ну, Саир, ты что-то говорил преемственности власти? Или я что-то перепутал?
— Это бывает от длительного употребления парного молока. — Старики посмотрели друг на друга и рассмеялись. Патео продолжил:
— На королевский трон есть прямой наследник — принц Тарра. Манфред умен и не станет сейчас оспаривать трон в Барге. Но со временем именно он займет место короля.
— И это правильно, Саир. Верный союзник правящего рода лучше, чем наместник, поставленный от имени Императора. Как же ему удавалось скрываться столько времени?
Патео рассмеялся.
— Думаю, что здесь не обошлось без твоего лучшего ученика. Если верить просочившимся слухам, то Манфреда вытащили прямо из лап наемных убийц, посланных Фердинандом. А потом спрятали в каком-то далеком замке. Знакомый почерк?
Россенброк счастливо заулыбался и хлопнул в ладони.
— Джемиус… Сорванец… Вот сын летучей кошки!
— Да, думаю это именно его работа. Уж очень все филигранно и вовремя. Вот только… Последнее время меня тревожат разные мысли. Люди Селина докладывают мне о странных событиях, к которым, возможно причастен Джемиус и его люди. В какую игру теперь вступил твой бывший ученик, Марк? Ты лучше всех знал его, как ты считаешь, на кого он работает?
— Что именно тебе поведали шпионы Селина?
— Ну, например, говорят, что люди Джемиуса отбили у аведжийцев Зуи Камилла, того самого оружейного мастера из Циче. Или, к примеру, дошли слухи, что некто отрядил целую экспедицию в Санд-Карин, на поиски какого-то затерянного замка… Или, что гораздо серьезнее, кто-то договорился с рифдольцами о выводе кланов из Фалдона и Мюкса, и пытается восстановить власть в Бреммагне…
Россенброк утих, и надолго задумался, потирая руки. Патео закончил, повернулся к окну и стал равнодушно смотреть, как молодые пастухи гонят с пастбища стадо холеных борхейских овцебыков.
Наконец, Россенброк завозился в кресле и прошипел проклятие. Патео повернулся к нему. Старый канцлер улыбался.
— Джемиус великолепен, Саир! Мне будет спокойней умирать, зная, что на землях Лаоры есть такой человек. Он сможет сделать то, чего не смог сделать я.
— Так ты знаешь, на кого он работает, Марк? — осторожно повторил Патео.
— На Империю, мой старый друг. Джемиус работает только на Империю. Но это уже совсем другая история…
117
Сивый ввалился в мрачный солдатский кабак в пригороде Барги далеко за полночь, шатаясь добрел до стойки, швырнул хозяину последний медный карат и глотая вонючий сивушный смрад широко раскрытым ртом, увалился на скамью.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Андрей Гальперин - Отражение птицы в лезвии, относящееся к жанру Эпическая фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


