У рифа Армагеддон - Дэвид Вебер

Читать книгу У рифа Армагеддон - Дэвид Вебер, Дэвид Вебер . Жанр: Эпическая фантастика.
У рифа Армагеддон - Дэвид Вебер
Название: У рифа Армагеддон
Дата добавления: 12 апрель 2023
Количество просмотров: 352
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

У рифа Армагеддон читать книгу онлайн

У рифа Армагеддон - читать онлайн , автор Дэвид Вебер

Долговязая попаданка из 25-го столетия просыпается через 800 с лишним лет и обнаруживает, что она лишь электронная копия погибшей личности в практически бессмертном композитном теле персонального кибернетического андроида, застрявшего на уцелевшей в межзвездном геноциде колонии со средневековым уровнем развития; что этот уровень задан искусственно созданной креационистской религией, имплантированной в промытые во время криосна мозги колонистов, и принудительно поддерживается господствующей всевластной Церковью, пресекающей попытки научного подхода; что выход за пределы жестко предписанных технологий может наказываться размещенной на орбите пороговой системой кинетической метеоритной бомбардировки, уже опробованной при уничтожении меньшинства, несогласного с забвением всей прошлой истории; что в ее распоряжении сохранилось немного современных ей производственных мощностей и оружия, местных транспортных и коммуникационных средств с управляемыми автономными орбитальными и атмосферными средствами наблюдения, приличная электронная библиотека и туповатый, но перспективный компьютерный интеллект; и, самое важное, что она представляет собой последнюю надежду на возрождение человечества. Она берется за эту невероятно сложную задачу, предварительно приняв мужской облик сейджина Мерлина на патриархальной планете, начиная действовать постепенно, подобно полезному вирусу, инфицирующую сначала одну клетку организма, и для этой цели выбирает двигающееся в направлении промышленной революции периферийное островное королевство Чарис с активной торговлей, предложив свои услуги правящей династии и завоевав ее доверие спасением жизни наследного принца. Она успевает ввести в оборот нарочито забытые арабские цифры, позиционную систему записи чисел и счеты-абак, революционизировать текстильную отрасль, судостроение и металлургию королевства с громадной выгодой для торговли с другими странами, усовершенствовать огнестрельное оружие, добиться начала строительства военных галеонов с мощной артиллерией взамен существующих галер и обучения части флота и морской пехоты новой тактике, прежде чем обеспокоенная коррумпированная верхушка Церкви решает уничтожить слишком богатое и подозрительно инновационное королевство руками послушных ей пяти других морских держав. В трех решающих сражениях на море обновленный флот королевства сметает флоты агрессоров, но это только начало, потому что Церковь не собирается терять свою власть и свое влияние - впереди кровавые религиозные войны и борьба за умы жителей планеты Сэйфхолд.

Перейти на страницу:
Кэйлеб собирается вступить с ним в контакт, это было бы огромной помощью.

Он снова склонил голову набок, глядя на Мерлина с выражением, настолько похожим на выражение маленького мальчика, полного надежд, что Мерлин усмехнулся.

- На самом деле, ваше величество, я сам немного подумал о такой возможности. Вот.

Он протянул маленький предмет. Хааралд мгновение смотрел на него, затем взял немного нерешительно, и Мерлин с трудом удержался, чтобы снова не хихикнуть. Очевидно, даже невозмутимость Армака имела свои пределы.

- Это пейджер, ваше величество.

- "Пейджер"? - Хааралд тщательно повторил странное слово.

- Да, ваше величество.

Мерлин подумывал о том, чтобы снабдить короля полнофункциональным коммуникатором, но передумал. Учитывая, насколько хорошо Хааралд справился с его появлением на корме "Ройял Чарис", его беспокойство о том, что король мог услышать больше голосов, доносящихся из крошечной коробки, чем он был готов принять, вероятно, было неуместным. Вместо этого, к своему сожалению, он выбрал пейджер, прежде чем покинуть скиммер.

- Он настроен на вибрацию, когда мне это нужно, - сказал он сейчас. - Могу я продемонстрировать?

- Конечно, - сказал Хааралд.

- Тогда положите его себе на ладонь, пожалуйста, ваше величество. Нет, плоской стороной вниз. Верно. Сейчас...

Мерлин использовал свой внутренний комм, чтобы вызвать пейджер, и рука короля дернулась, когда резкая вибрация подействовала на его ладонь. Он посмотрел на Мерлина, и его глаза были широко раскрыты, как понял Мерлин, в них было столько же восторга, сколько и удивления.

- Вы почувствовали это, ваше величество?

- Конечно, почувствовал!

- Ну, я бы хотел, чтобы вы носили это где-нибудь под одеждой, - сказал Мерлин. - Я подумал, что вы могли бы использовать браслет - он регулируется, ваше величество, вот так - он продемонстрировал - чтобы носить его на предплечье, под туникой. Если вы это сделаете, тогда я смогу подать вам сигнал, когда мы увидим корабли Блэк-Уотера. Я мог бы заставить его вибрировать один раз, когда мы впервые увидим один из его кораблей-разведчиков, затем дважды, когда мы увидим его основные силы, и три раза, когда мы будем готовы вступить в бой.

- Звучит так, как будто это должно сработать довольно хорошо, - сказал Хааралд, глядя на пейджер, который теперь был прикреплен к внутренней стороне его левого предплечья.

- В следующий раз, - сухо сказал Мерлин, - я постараюсь предложить что-нибудь более... экзотическое, ваше величество.

Хааралд резко поднял глаза, затем рассмеялся.

- Замечание принято, сейджин Мерлин. Замечание принято.

Он в последний раз взглянул на пейджер, затем расправил над ним рукав своей туники.

- Полагаю, тебе пора возвращаться к Кэйлебу, Мерлин. - Он потянулся, положив руки на плечи Мерлина. - Скажи ему, что я горжусь им, очень горжусь. И что я люблю его.

- Я сделаю это, ваше величество. Не то чтобы ему нужно было говорить это.

- Может быть, и нет, но иногда так же важно сказать это, как и услышать. И, - Хааралд посмотрел прямо в сапфировые глаза Мерлина, - что касается тебя, прими мою благодарность. Благодарность короля за то, что помог ему защитить свой народ, и отца, который знает, что ты сделаешь все возможное, чтобы его сын был в безопасности.

- Конечно, я так и сделаю, ваше величество. - Мерлин снова поклонился, более низко, чем когда-либо, затем выпрямился. - А теперь, как вы говорите, мне пора возвращаться к Кэйлебу.

Он подтянулся к поручням кормового мостика, глядя вниз на воду.

- Тебе действительно нужно уходить таким образом? - спросил Хааралд.

- Простите, ваше величество?

Мерлин удивленно оглянулся через плечо, потому что тон короля был почти задумчивым.

- Я просто подумал, что было бы чудесно увидеть, как кто-то летает, - сказал Хааралд бесспорно льстивым тоном.

- Я хотел бы сделать это для вас, ваше величество, - сказал Мерлин, и, почти к своему удивлению, он имел в виду в точности каждое слово. - К сожалению, боюсь, что ваши офицеры и матросы не совсем готовы к полетам сейджина. Может быть, в другой раз, но если бы сегодня вечером один из них случайно посмотрел в совершенно неправильном направлении в совершенно неподходящий момент...

Он пожал плечами, и Хааралд кивнул.

- Я знаю, и ты прав, - сказал король. - Но в один прекрасный день, когда рядом больше никого не будет, я собираюсь поймать тебя на этом твоем "может быть"!

- Так или иначе, уверен, что вы это сделаете, ваше величество, - сказал Мерлин со смехом и с тихим всплеском исчез в ночи.

VI

Галера "Корисанда",

бухта Эрейстор

Герцог Блэк-Уотер сидел в своем кресле во главе стола в большой каюте "Корисанды" с бесстрастным лицом, слушая голос сэра Кевина Мирджина. После тщательного обдумывания он решил позволить своему флаг-капитану представить союзникам новую информацию вместо того, чтобы делать это самому. Он не мог изменить тот факт, что это исходило от одного из шпионов князя Гектора, но он мог, по крайней мере, попытаться свести к минимуму ощущение, что он лично заталкивает это им в глотки.

Не то чтобы он ожидал, что сможет кого-то одурачить на этот счет.

Он вгляделся в лица двух своих коллег-адмиралов. Шарпфилд выглядел скептически, но, с другой стороны, Шарпфилд всегда выглядел скептически. Ни один из шпионов Блэк-Уотера не смог перехватить ни одной депеши королевы Шарлиэн командующему флотом, несмотря на все их усилия, но герцог был втайне уверен в том, что он обнаружил бы, если бы смог прочитать любую из них. И, честно говоря, он ни капельки не винил Шарлиэн. На ее месте он бы сделал все, что, по его мнению, могло сойти ему с рук, чтобы только свести к минимуму собственные риски и потери на службе у одного из своих самых злейших врагов. Не то чтобы понимание ее мотивов делало их последствия более приятными.

Тем не менее, Шарпфилд был также значительно более опытным флотоводцем, чем граф Мандир князя Нармана. И как бы неохотно его королева ни была вынуждена поддержать всю эту кампанию, Шарпфилд был слишком умен, чтобы сделать что-то открытое, против чего храмовая четверка могла бы возразить.

Другое дело - Мандир. В отличие от Шарлиэн, у Нармана были все основания желать успеха этой кампании. Ну, или увидеть, как она избегает неудачи, что, возможно, не совсем одно и то же., Теперь, когда Блэк-Уотер встретил князя Эмерэлда, он пришел к выводу, что

Перейти на страницу:
Комментарии (0)