Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Городское фэнтези » Марк Валентайн - Невероятные расследования Шерлока Холмса

Марк Валентайн - Невероятные расследования Шерлока Холмса

Читать книгу Марк Валентайн - Невероятные расследования Шерлока Холмса, Марк Валентайн . Жанр: Городское фэнтези.
Марк Валентайн - Невероятные расследования Шерлока Холмса
Название: Невероятные расследования Шерлока Холмса
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 230
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Невероятные расследования Шерлока Холмса читать книгу онлайн

Невероятные расследования Шерлока Холмса - читать онлайн , автор Марк Валентайн
Шерлок Холмс, первый в истории — и самый знаменитый — частный детектив, предстал перед читателями более ста двадцати лет назад. Но далеко не все приключения великого сыщика успел описать его гениальный «отец» сэр Артур Конан Дойл.В этой антологии собраны лучшие произведения холмсианы, созданные за последние тридцать лет. И каждое из них — это встреча с невероятным, то есть с тем, во что Холмс всегда категорически отказывался верить. Призраки, проклятия, динозавры, пришельцы и даже злые боги — что ни расследование, то дерзкий вызов его знаменитому профессиональному рационализму.
1 ... 66 67 68 69 70 ... 133 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Синьор Холмс, прошу нас простить, если это возможно, — сказал посол, сильно волнуясь, — за визит без предупреждения и в столь ранний час, но наше дело требует безотлагательных мер.

Лорд Холдхерст вопросительно посмотрел в мою сторону.

— В присутствии доктора Ватсона вы можете говорить абсолютно свободно, — заверил Холмс. Сам он остался на ногах — верный признак того, что его великий ум готов приступить к работе. — Итак, чем могу быть полезен?

— Несомненно, вы слышали, что король Италии Гумберт прибыл в Лондон, — начал лорд Холдхерст. — Сегодня он отмечает свое сорокашестилетие и окажет мне честь присутствием на торжественном банкете в моей резиденции. Это Чартэм-Бичс в Суррее.

— Но случилось ужасное! — воскликнул граф, едва сдерживаясь, чтобы не разрыдаться.

— Мистер Холмс! Сегодня утром я получил вот это. — Лорд Холдхерст протянул моему другу письмо.

Тот быстро прочел и сказал:

— Ватсон, написано по-итальянски. Грубые угрозы: «Мы видели кровь, и кровь увидят сегодня. Вива Сицилия!»

— Лорд Холдхерст, вы воспринимаете подобное серьезно? — осведомился Холмс. — Написано скверно, бумага куплена в дешевой лавке. Полагаю, вы получаете много таких угроз.

— Да, но игнорировать их я не имею права. Гумберт, король Савойский, а теперь и Итальянский, всегда опасался покушений. И они, как вы, должно быть, знаете, случались не раз. Наверняка вам, мистер Холмс, известно и то, что не все бывшие независимые итальянские королевства рады стать частью единой Италии. Некоторые их подданные не желают видеть своим сюзереном савойский дом и готовы на все, чтобы вернуть свободу — как они ее понимают, разумеется. Для Англии же исключительно важна объединенная Италия.

— Да, конечно. — Холмс нахмурился. — И все же я не вижу надобности в моем присутствии. Скотланд-Ярд и местная полиция способны защитить его величество.

— Напротив, ваше присутствие совершенно необходимо! — возразил лорд Холдхерст. — На сегодняшний банкет приглашены посланники некоторых государств…

— Давайте же, лорд Холдхерст, перейдем прямо к делу, — перебил Холмс, не особенно церемонясь. — Если оно срочное, я хочу знать факты. Несомненно, вы упомянули посланников Германии и Австро-Венгрии — партнеров Италии по Тройственному союзу, куда Британия не входит. Члены Тройственного союза гарантируют друг другу безопасность в случае угрозы со стороны Франции либо кризиса на Балканах. Хотя, как мне кажется, не в случае угрозы со стороны России.

— Мистер Холмс, это верно, — подтвердил лорд Холдхерст. — Но не всем известно, что позднее Британия и Италия заключили союз с целью обеспечить безопасность на Средиземном море. Италия была и остается заинтересованной в дружественных отношениях с Англией, она не поддержит никакую агрессию против нас. Премьер-министр полон решимости сохранить этот союз. Но если мы в самые кратчайшие сроки не отреагируем на угрозу, отношения с Италией осложнятся, и он может разрушиться. Чему, несомненно, обрадуется Франция.

Я заметил недовольный взгляд Холмса — этой зимой он выполнял задание правительства Франции.

— Полагаю, если угроза и существует, то она идет со стороны России, а не Франции, — заметил он.

Лорд Холдхерст немного поколебался, но все же решил высказаться начистоту.

— Мистер Холмс, вы правы. К сожалению, мой сосед, граф Литвов, близкий к царствующему дому Романовых, будет присутствовать на банкете. Поэтому необходимо сделать все, чтобы торжество прошло без неприятных происшествий. Мы с графом Панелли считаем, что за письмом с угрозой стоит анархист Джузеппе Рапалло. По нашим сведениям, он сейчас в Лондоне.

— Мистер Холмс, король Гумберт — человек искусства, — пояснил граф. — Он считает себя воплощением нового Ренессанса и символом объединенной Италии. Оттого и банкет запланирован в стиле эпохи Возрождения: на стенах столовой будут развешаны картины того времени, от ее величества его величеству преподнесут драгоценный перстень пятнадцатого столетия, а от премьер-министра — раннее издание сонетов Шекспира. Даже меню составлено из ренессансных деликатесов. Ничто не должно омрачить столь изысканный праздник! Уже привлечен инспектор Скотланд-Ярда Лестрейд со своими людьми. Он знает, где искать Рапалло, но анархист слишком хитер, чтобы совершать покушение самому. Для предотвращения его преступных замыслов необходимо ваше присутствие!

— Да-да. — Холмс нетерпеливо помахал письмом. — Но эта угроза слишком грубая и расплывчатая.

— Полагаете, глупая шутка? — спросил граф с надеждой.

— Боюсь, что нет. Несомненно, на короля будут покушаться. Самое любопытное в этом письме как раз то, что из него однозначно следует.

— То, что его автор — Джузеппе Рапалло?! — в ужасе воскликнул граф.

— Именно. Однако меня интересует не столько авторство, сколько причина написания этого письма. Зачем посылать предупреждение, если главное при подготовке покушения — скрытность? Полиция обыскивает дом?

— Да. Большинство гостей приедут после обеда, но его величество прибудет для официальных переговоров в одиннадцать утра. Мистер Холмс, мой экипаж ждет снаружи. Прошу вас немедленно отправиться со мною в Суррей!

Я поспешил за револьвером, но мой друг не двинулся с места.

— Холмс, вы возьметесь за это дело? — спросил я озабоченно.

И очень обрадовался, когда Холмс все-таки встал. Однако я услышал, как он пробормотал вполголоса: «Простите, что за дело?»

— То дело, мистер Холмс, — холодно ответил расслышавший его слова лорд Холдхерст, — которое может очень серьезно повлиять на будущее нашей страны.

Весна еще не украсила деревья свежей листвой, но сады на въезде в Чартэм-Бичс впечатляли. Однако я обращал на них не слишком много внимания, погруженный в раздумья о странности дела, предстоящего нам с Холмсом. Я знал: усадьба графа, построенная около века назад, с ее классическими пропорциями и мягкими очертаниями, величественная и представительная, как нельзя лучше подходила для приема высокого гостя. Когда мы миновали ворота, лорд нахмурился — створки распахнуты настежь, и ни следа привратника, хотя уже было без нескольких минут одиннадцать.

— Где Фелпс?! — крикнул лорд Холдхерст. — Здесь должен дежурить полицейский!

Он хотел остановить экипаж, но Холмс посоветовал этого не делать.

— Нельзя терять ни минуты! — воскликнул он. — Кучер, гони! Молю Бога, чтобы не оказалось слишком поздно!

Граф Панелли прослезился от нервного напряжения, а лорд Холдхерст, обычно скрывавший чувства, побледнел.

Экипаж понесся ко входу в усадьбу, а Холмс спросил:

— Тот большой белый особняк вдалеке — усадьба графа Литвова?

— Увы, да. Хотел бы я, чтобы он поселился где-нибудь в другом месте. В Брайар-Гранж он переехал недавно.

— Тем не менее вы полагаете, что за угрозой стоит Рапалло? — нахмурился Холмс.

— Да. Хотя Литвов, несомненно, обрадуется удачному покушению.

— Кому известны ваши планы по устройству банкета?

— Естественно, графу Панелли. Моему секретарю мистеру Майклу Энтони — он отвечает за организацию приема, украшение усадьбы и подарки. Также секретарю его величества, синьору Карло Мандези, который передает мистеру Энтони пожелания его величества касательно гостей.

Когда экипаж повернул и мы наконец увидели усадьбу, никто не рискнул заговорить. Слышался беспорядочный тревожный шум, и вокруг носились, кажется, все полисмены Скотланд-Ярда и Суррея. Как мы и опасались, они столпились вокруг роскошной кареты.

— Где его величество?! — закричал в отчаянии граф. — Что случилось?

Лицо лорда Холдхерста сделалось пепельно-серым. Холмс выскочил из экипажа, я следом.

— Это невозможно, невозможно… — прошептал лорд, чуть не плача.

Мы с Холмсом поспешили к помпезной королевской карете и тревожно галдящей вокруг нее толпе. Я заметил Лестрейда, столь же сконфуженного и растерянного, как и остальные. И неудивительно: дверь кареты была открыта, подножка выдвинута, и в проеме лежало тело.

Жуткое зрелище! Лица его величества мы не видели, но кровь обагрила внутренность кареты и теперь капала наземь, а по одежде расползалось кровавое пятно. Я поспешил исполнить свой долг: опустился на колени подле тела, желая проверить, осталась ли в нем хотя бы искра жизни. Лестрейд не стал мне препятствовать.

— Неприятное и странное дело, — заметил Холмс Лестрейду.

— Да, жуткое, но быстро разрешимое, — отозвался тот. — Это работа сицилийского анархиста Джузеппе Рапалло. Моя задача — вернуться в Лондон, куда он, несомненно, направился после гнусного убийства его величества. Кучер — наверняка его сообщник, он удрал, когда мы собрались вокруг кареты.

Я приподнял и перевернул тело. Увы, жизнь покинула его. И тут я услышал удивленный возглас лорда Холдхерста:

1 ... 66 67 68 69 70 ... 133 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)