Марк Валентайн - Невероятные расследования Шерлока Холмса
«The Specter of Tullyfane Abbey» by Peter Tremayne. © 2001 Peter Tremayne. Originally published in Villains Victorious. Reprinted by permission of Brandt & Hochman Literary Agents, Inc.
«The Adventure of the Green Skull» by Mark Valentine. © 2008 Mark Valentine. Originally published in Sherlock Holmes: The Game’s Afoot. Reprinted by permission of the author.
Примечания
1
Джон Брэдфорд — пребендарий собора Святого Павла, участник английской реформации и мученик; стал известен благодаря фразе, которую произнес во время своего заключения в лондонском Тауэре, когда увидел преступника, идущего на казнь. — Здесь и далее, кроме отдельных случаев, примечания переводчика.
2
Роберт Эрскин Чайлдерс — британский писатель, автор популярного в свое время романа «Загадка песков», в которой предсказывается скорое начало войны с Германией.
3
Triticum aestivim — пшеница мягкая (лат.). — Прим. ред.
4
Джеймс Босуэлл — шотландский писатель и мемуарист, слава которого основана на двухтомной «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791) — книге, которую часто называют величайшей биографией на английском языке.
5
Верю, чтобы познать (лат.).
6
Служите своим обычаям, мне же оставьте мои (лат.).
7
Иниго Джонс — английский архитектор, дизайнер и художник, стоявший у истоков британской архитектурной традиции.
8
Латинский перевод Библии IV–V веков.
9
В Англии присяжные в уголовных делах имеют право вынести либо обвинительный, либо оправдательный вердикт — «виновен» или «невиновен». В шотландском суде возможна третья формулировка: «вина не доказана». — Прим. ред.
10
Т. е. зеленым новичком. — Прим. ред.
11
Т. е. преподавателей-иезуитов, носивших черную одежду. — Прим. ред.
12
Дешевый фруктовый пирог с очень редко расположенными ягодами — им надо было «докричаться» друг до друга. — Прим. ред.
13
Парк на территории иезуитского колледжа Стоунихерст, излюбленное место для студенческих дискуссий. — Прим. ред.
14
Жаргонное прозвище иезуитов. — Прим. ред.
15
Т. е. в обуви с подошвами, пропитанными горячей олифой, чтобы не скрипели. — Прим. ред.
16
Джерард Мэнли Хопкинс. «Небесный причал», перев. Д. Якубова.
17
Ричард Д’Ойли-Карт — владелец театра и отеля «Савой».
18
«Брадшо» — справочник расписания движения пассажирских поездов в Великобритании.
19
Слава богу (ит.).
20
И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой. (Откровение, 21: 6.)
21
Лорд Альфред Дуглас — английский поэт и переводчик, более известный как друг и любовник Оскара Уайльда, из-за которого тот в итоге оказался в тюрьме.
22
В Англии калибр обозначается в тысячных долях дюйма; 455-й калибр соответствует диаметру ствола 11,55 мм.
23
В католической Европе приорство — маленький монастырь, подчиненный аббатству.
24
Чистая доска (лат.).
25
Причуда, странность (фр.).
26
Первое августа, праздник урожая.
27
Май — август, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне.
28
Причудливость (фр.).
29
Снадобье, приготовляемое из паучьего глаза, коричневого гриба и сахара — по материалам игры Minecraft.
30
По-английски Кэрролл — Carroll, а Кэрлул — Carlool.
31
«Естественная история» (лат.).
32
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Перев. Б. Пастернака.
33
Фамилия Stuart и должность steward (дворецкий); произносятся одинаково.
34
Ария Розины из оперы «Севильский цирюльник» Джоаккино Россини.
35
Умереть за отечество (лат.). Часть строфы Горация: «Dulce et decorum est pro patria mori» («Сладка и прекрасна за родину смерть»).
36
Red herring (англ.) — «красная селедка» — отвлекающий маневр; сильно пахнущая копченая селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа.
37
Совпадение начальных букв в английском написании.
38
В фехтовании — призыв к противнику быть готовым сражаться.
39
Персонаж английского фольклора Викторианской эпохи, гуманоидное существо, примечательное прежде всего своей способностью совершать прыжки поразительной высоты.
40
Конвей Деруэнт — псевдоним английского писателя-путешественника Генри Инглиса.
41
Чем больше вещи изменяются, тем больше они остаются прежними (фр.). — Прим. ред.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Марк Валентайн - Невероятные расследования Шерлока Холмса, относящееся к жанру Городское фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

