`

Куси-куси - Владимир Торин

1 ... 4 5 6 7 8 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Бёрк прокрался в дом. С того времени, как старуха сюда переехала, она как следует обустроила свое обиталище. Стены были обклеены розовыми обоями, на них висели коллекционные фарфоровые тарелки. В воздухе пахло чаем, ароматическими смесями и кошачьей мочой.

Старуха сидела в своем кресле-качалке в гостиной. Бёрк подошел к ней и направил дробовик прямо ей в грудь.

- Ты, чертова ведьма,- прорычал он.- Отдавай моего мальчика, или я размажу тебя по этим стенам.

Старуха отхлебнула чай.

- Что за речь! Коннор, дорогой?

Коннор вышел из тени, глупо улыбаясь. В руках он сжимал поводок, на котором сидел Отис.

- Да, миссис Абернати?

- Такой послушный мальчик. Дай моим деткам знать, что время куси-куси пришло.

Коннор достал маленький серебряный колокольчик и позвонил в него.

Словно ответом на этот звук, откуда-то сверху внезапно раздались шаги – они спешно приближались со стороны лестницы. Кошки стали появляться из-под мебели, с кухни и со второго этажа.

Следом за ними в гостиную вошел здоровенный лысеющий мужчина. Именно этот человек просил их уйти с дороги, когда старуха только приехала.

- Что, пришло время для куси-куси, мамуля?- спросил он. На его голове сидели нелепые кошачьи уши, а одежда была вся изорвана.

- Да, мальчик мой. Время для куси-куси, определенно, настало,- сказала она с кривой улыбкой. Коннор тоже улыбнулся, после чего наклонился к своему любимцу Отису.

- О, вот здорово!- сказал сын старухи, его голос отчего-то сейчас казался Бёрку намного более молодым, чем в тот день, когда они с Мори встретили его на дороге. Здоровяк направился было к незваному гостю, но мать подняла палец, и ее сын остановился как вкопанный.

- Ты знаешь правила. Сперва старшие, а это значит – Рудольф.

Мужчина тут же погрустнел.

- Да, мамуля.

Бёрк был слишком ошеломлен, чтобы сделать хоть что-нибудь. Он мог разве что испуганно и изумленно наблюдать за разговором и все прибывающими кошками. Но все изменилось, когда он увидел Рудольфа.

Огромный черный кот начал выбираться прямо из стены, шипя и рыча, его глаза горели чудовищным зеленым светом.

Когда он наконец полностью оказался в комнате, Бёрк увидел, что его шкура отваливается кусками, обнажая ребра и кости. Стена при этом выглядела совершенно целой – на ней не было и следа того, что эта тварь только что прошла через нее. Глубокий, утробный рык вырвался из горла кота.

- Куси-куси,- все ворковал Коннор.

Старуха откинула голову и залилась пронзительным кудахтающим смехом.

Кошки бросились к Бёрку все разом, а огромный черный кот устремился прямиком к его лицу. Бёрк поспешно вскинул дробовик и выстрелил в него, но пули прошли наружу сквозь его призрачную форму.

Пятясь назад, Бёрк споткнулся об одну из кошек и рухнул на спину. Любимцы старухи быстро облепили его, вонзили в него все свои зубы и когти, и Бёрк закричал от боли. Дробовик выпал из ослабевших рук.

Кошки встретили его крик жутким воем, и тогда над ним появился Рудольф. Призрачный кот, казалось, улыбался ему.

Сквозь возню, издаваемую раздирающими его кошками, Бёрк различил скрипучий голос старухи:

- Немножко сопротивления с твоей стороны, сынок, им только пойдет на пользу, ведь мои детки так любят старую добрую игру в кошки-мышки.

- …Силы Небесные, это было просто ужасно,- говорила Кейтелин Абернати гвардейцам.- Крысы наступали волна за волной. Они убили всех на нашей улице!

Гвардеец почувствовал себя весьма неуютно, кладя руку на плечо женщины в попытке ее утешить.

- Все в порядке, мэм. Похоже, все крысы ушли.

Она всхлипнула разок для вида.

- Бёрки, благослови их Господь. Они пришли ко мне домой, чтобы попытаться спасти меня от них, зная, что я совершенно беззащитна.- Она подняла на гвардейца полный слез взгляд.- И вы видели, что произошло!

Гвардеец кивнул. В комнату вошел его командир.

- Мне жаль, что все так случилось, мэм. Крысы – чума этого города, это точно.

Одна из кошек вошла в гостиную и вскочила Кейтелин Абернати на колени, пока капитан гвардейцев садился.

Капитан быстро просмотрел какие-то документы, прежде чем взглянуть на женщину.

- Гильдия соболезнует вашей утрате, мэм, но мы хотим поблагодарить вас за то, что вы приняли к себе на попечение некоторых соседских детей. Большинство приютов в городе… ну, это – не очень-то подходящие места для детей, если вы понимаете, к чему я клоню.

Кейтелин Абернати улыбнулась.

- Конечно,- сказала она.- Я позабочусь о дорогушах, как если бы они были… моими собственными детками.

Заметка от переводчика:

Оригинальное название рассказа, а именно “ Din - Din ” – буквально подразумевает обращение к деткам, когда им предлагают покушать. Сокращенно от “diner”. Во время перевода рассказа у меня было два варианта, как это перевести, не теряя авторского духа: «Ням-ням» и «Куси-куси». «Ням-ням» хоть и более созвучен с оригинальным Din - Din ”, но несет в себе два смысловых значения. Первое – подходящее: «На, малыш, покушай! Давай же…

1 ... 4 5 6 7 8 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Куси-куси - Владимир Торин, относящееся к жанру Городская фантастика / Периодические издания. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)