Рассказы 39. Тени демиургов - Сергей Пономарев
Выпуск 38. Бюро бракованных решений
Примечания
1
Вспоминаешь ли ты дом?
2
Каждый день.
3
Хотел бы попасть туда снова?
4
Это невозможно, мы оба это знаем.
5
Я знаю другое.
6
Вспоминаешь ли ты дом?
7
Хотел бы попасть туда снова?
8
Я нашел дорогу домой…
9
FC – Fable Creatures – (пер. с англ) Сказочные Создания.
10
Здесь и далее курсивом выделена английская речь. С оригинальными репликами можно ознакомиться в конце рассказа.
11
Сказано на английском с сильным акцентом: «О! Приветики… Рад встрече! Меня зовут Семен сын Баюна. Самый очаровательный и красноречив…»
12
Нэккен – шведский аналог никсы, духа воды, предстает в образе красивого юноши, среди прочего может обращаться конем.
13
Ланч-тайм – период, когда подается обеденное меню, в среднем оно дешевле основного. В Швеции ланч-тайм начинается в 11:00 и заканчивается в 15:00.
14
Фика – шведская традиция делать перерыв в работе, чтобы выпить кофе.
15
Фудтрак – фургон, либо автомобильный прицеп, оборудованный для приготовления, хранения и продажи готовой еды.
16
Отсылка к нэккену, который среди прочего может обращаться конем.
17
Morotskaka – морковный торт (пер. со шведского).


