Пересмешник на рассвете. Книга 1 - Дмитрий Геннадьевич Колодан
Флип зажмурился и заставил себя съесть еще одну ложку. В тот же момент Хавьер бесцеремонно толкнул его локтем. Мерзкая жижа попала не в то горло; Флип поперхнулся, закашлялся. Желая помочь, Хавьер от души хлопнул его по спине.
– Проклятье… Что ты творишь?
Отбросив ложку, Флип несколько раз глубоко вдохнул, стуча себя по груди и пытаясь восстановить дыхание.
– Спасаю тебе жизнь, – отозвался Хавьер. – Был у меня знакомый. Тоже подавился – и все, не откачали.
– Тоже из-за тебя подавился?
Флип глянул на товарища, но не увидел на его лице и тени раскаянья. Хавьер ковырялся вилкой в зубах с таким видом, будто пытался отгрызть от нее кусочек.
– Не, обошелся без посторонней помощи. Скажи, кто это?
Хавьер указал вилкой на противоположный конец стола. Флип прищурился, близоруко моргая. На ужин собрались все постояльцы отеля «Луна» – около двадцати человек, – и понять, о ком конкретно говорит Хавьер, было сложно.
– Лохматый старик – это Макс Хенкель, бывший летчик. Справа от него…
– Да сдался мне твой старик, – перебил его Хавьер. – Рыжая девица – она кто?
Флип повернулся к девушке. И в самом деле рыжая – волосы яркого медного оттенка. Черты лица он различал смутно. Рядом сидела малышка Дафна и о чем-то шептала, указывая то на одного, то на другого из собравшихся за столом.
– Какая-то родственница хозяйки. Вроде сегодня приехала. А что?
– Она на меня запала, – сказал Хавьер. Он выпрямился и поправил ворот растянутого свитера.
– Серьезно?
Хавьер кивнул.
– Ну! Весь ужин на меня косится.
– С чего ты взял, что на тебя? – нахмурился Флип.
– Так не на тебя же! – Хавьер слегка поклонился девушке. Та быстро отвернулась. – Что я говорил?
– Сам-то не пялься, – вздохнул Флип.
С губ Хавьера сорвался смешок. Однако глаза он отвел, переключившись на других постояльцев: некоторое время разглядывал хозяйку, потом управляющего. Ухмылка скривилась, когда он встретился взглядом с Гюнтером – высоким лысым парнем, который работал в отеле кочегаром и мастером на все руки. В столовую Гюнтер заявился в распахнутой брешистской рубашке и линялой майке и, наплевав на приличия, даже не удосужился отмыть лицо и руки от угольной пыли. К счастью, Хавьеру хватило сил попридержать свою вспыльчивость. Как подозревал Флип, не последнюю роль тут сыграли накачанные бицепсы Гюнтера.
– Что-то тихо у вас за столом, – сказал Хавьер. – Не похоже на уютный семейный ужин.
– Это же отель, а не семья, – напомнил Флип.
– Все равно, – сказал Хавьер. – Никто словом не обмолвился о радио «Кукабарре».
– Некоторые темы не стоит обсуждать за общим столом. – Флип глянул на управляющего. Шильке мешал ложкой суп, время от времени бросая сердитые взгляды на рыжую девицу.
Хавьер, однако, придерживался иного мнения о застольных беседах. Он повернулся к сидящей справа маленькой старушке. Когда-то давно та была известной оперной певицей, а в отеле жила со дня его открытия. Вот кто мог бы рассказать и про глазированные яблоки, и про консоме из омаров, если б не старческая память.
– Здравствуйте! А вы слушали сегодня радио?
Старушка, точно сова, заморгала на Хавьера круглыми глазами.
– А?
– Я говорю: слушали ли вы сегодня радио? Радио «Кукабарра»? Единственное…
– Не старайся, – вздохнул Флип. – Глуха как пробка.
– Погодите. – Из складок платья старушенция вытащила слуховой рожок и приставила к уху. – Что вы сказали?
– Неважно… Не передадите перечницу?
– Конечно! – обрадовалась старушка. – С превеликим удовольствием. Вы друг нашего Филиппа? А знаете, он пишет стихи! Когда-то у меня был поклонник, который писал мне стихи. Это было так волнительно…
Хавьер что-то пробурчал и отвернулся, высматривая новую жертву. Напротив сидела семейная пара – оба похожи на парочку упитанных грызунов. Они держали киоск рядом с кладбищем, где торговали цветами и поминальными свечками. Стоило Хавьеру к ним нагнуться, как парочка тут же зашепталась о ценах на молоко. Надув губы, Хавьер уставился в тарелку.
– Опять она на меня смотрит, – сказал он спустя какое-то время.
– Ты прав, – кивнул Флип, подглядывая за девушкой из-за костлявого плеча приятеля.
Лицо ее по-прежнему от него ускользало. Однако он заметил нечто совершенно иное. Едва девушка отвернулась, как Бастиан Шильке схватил ее солонку и незаметно, как ему казалось, отвинтил крышку. Затем с невинным лицом он поставил солонку на стол, пододвинув поближе к девице, и, довольный собой, откинулся на спинку стула. У Флипа глаза на лоб полезли: подобная подлость выглядела слишком мелко и глупо даже для Шильке. Выходка была просто нелепа.
– Точно запала, – заявил Хавьер. – Она ничего, но не люблю рыжих.
– Что? – отозвался Флип.
– Кончай витать в облаках. Ужин не время для поэзии. Когда говорит желудок, музы молчат.
– При чем здесь музы? Ты видел…
О чем-то болтая с Дафной, девушка протянула руку и взяла солонку. Девочка слушала ее, открыв рот. Обе даже не подозревали о нависшей угрозе.
– Погодите! – Флип выпрямился на стуле.
Девушка дернулась, крышка сорвалась с солонки, и содержимое высыпалось на стол. Дафна вскрикнула, мадам Буше всплеснула руками. Девушка молча глядела на горку соли, а затем перевела взгляд на Флипа.
– Я хотел сказать… – пробормотал Флип. – Э… Неважно…
Ему стало не по себе, и он уткнулся взглядом в свою тарелку.
– Ну надо же, – сказала мадам Буше. – Какой вы наблюдательный, господин Санкре! Я и не заметила, что крышка развинтилась.
– Наблюдательный? – взвизгнул Шильке. – Небось сам отвинтил, потому и заметил.
От подобной наглости Флип разинул рот, а Шильке как ни в чем не бывало вытер губы салфеткой.
– А что? От поэтов того и жди какой-нибудь глупости. У них это называется «эксцентричность».
– По-моему, вы преувеличиваете, господин Шильке, – сказала мадам Буше. – Не думаю, что господин Санкре способен на подобные выходки.
– Да ну? – изумился управляющий. – А вы забыли, как наш поэт вымазал ваших кошек в саже?
– Это разные вещи, – пробормотал Флип. – Я должен был увидеть белых тигров. И я принес свои извинения.
– Да, да, конечно, извинения, – сказала мадам Буше, однако лицо ее сделалось печальным.
Очень сильно хотелось швырнуть в управляющего чем-нибудь потяжелее. Супница подошла бы в самый раз. Флип
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Пересмешник на рассвете. Книга 1 - Дмитрий Геннадьевич Колодан, относящееся к жанру Городская фантастика / Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


