Тёмный Лорд Поттер - The Santi

Читать книгу Тёмный Лорд Поттер - The Santi, The Santi . Жанр: Городская фантастика / Периодические издания / Фанфик.
Тёмный Лорд Поттер - The Santi
Название: Тёмный Лорд Поттер
Автор: The Santi
Дата добавления: 23 сентябрь 2023
Количество просмотров: 233
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Тёмный Лорд Поттер читать книгу онлайн

Тёмный Лорд Поттер - читать онлайн , автор The Santi

Гарри Поттер никогда не знал любви и доброты, живя со своими родственниками. Как самый талантливый волшебник своего поколения разберется с теми, кто издевался над ним?

1 ... 218 219 220 221 222 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
случаю дня рожденья» — прим. беты.

3

Оккамий (англ. Occamy) — встречается на Дальнем Востоке и в Индии. Это двуногое крылатое создание с телом змеи и хохолком из перьев на голове, в длину достигает пятнадцати футов. Питается главным образом крысами и птицами, хотя, случается, нападает и на обезьян. Агрессивен, бросается на всякого, кто к нему приблизится, особенно когда защищает свою кладку яиц. Скорлупа яиц представляет собой чистейшее серебро.

4

Ostendo sum meus Progenies лат. — Покажи мне линию моих предков (вольный перевод переводчика)

5

примерно сто семьдесят сантиметров

6

около ста шестидесяти восьми сантиметров

7

Смеркут — это редкое существо, которое встречается исключительно в местах с тропическим климатом. С виду похоже на черный плащ в полдюйма толщиной (бывает толще, если только что поймало и еще переваривает жертву). Ведет ночной образ жизни, во время охоты стелется над самой землей.

8

в оригинале «XVIII», но тогда еще не было подобных поездов (прим. переводчика)

9

около шестидесяти сантиметров

10

в оригинале здесь и далее иголка описана как «золотая», но очевидно, что это ошибка — (прим. переводчика)

11

более девяноста метров

12

около пятнадцати метров

13

очевидно, это была записка… (прим. переводчика)

14

78.74 см

15

в оригинале «fellyphones», видимо, имеется в виду искажённое из-за непонимания магловского термина «cellphones» (пр. переводчика)

16

это странно, но так (прим. переводчика)

17

в оригинале это название, поэтому не переводится (прим. переводчика)

18

После Визенгамот выслушал прибывших по этому делу представителей Гринготтса. — это предложение вставлено редактором Retaf, так как автор, видимо, забыл про гоблинов, прибывших в Визенгамот, о которых упомянул выше.

19

тут авторская очепятка, так что я решил все же написать, что это Джинни (п/п).

20

с латыни дословно «Защита от нападений».

1 ... 218 219 220 221 222 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)