Земля мечты. Последний сребреник - Джеймс Блэйлок

Земля мечты. Последний сребреник читать книгу онлайн
Омнибус от автора многократного лаурета Всемирной премии фэнтези и премии Филипа К. Дика. Два волшебных романа, действия которых происходит в магической Калифорнии, где возможно колдовство и чудеса. История трех друзей, которые открывают проход в загадочную Землю мечты во время праздника Солнцестояния и прибытия зловещего карнавала. А мистер Пенниман бродит по прибрежному городку в поисках сребреников Иуды, которые отделяют его от бессмертия, а мир – от апокалипсиса.
Когда на берег выбрасывает ботинок размером с лодку и гигантские очки, трое городских сирот – Джек, Скизикс и Хелен – понимают, что происходит что-то неладное, да и старый призрак на чердаке приюта склонен с ними согласиться. В город приезжает зловещий карнавал, которым руководит мрачный джентльмен, имеющий способность превращаться в ворона. Человек размером с мышь, прячущийся в лесу, оставляет Джеку эликсир, который, возможно, позволит ему перейти во время Солнцестояния в другой мир, в таинственные Земли мечты, где хранится ключ к прошлому Джека и где начнутся их приключения.
Две тысячи лет назад жил человек, который продал властям ценную информацию за тридцать сребреников. Его звали Иуда, и потом он повесился. Однако монеты все еще существуют – и по-прежнему обладают неуловимой властью над всеми, кто на них претендует. Особенно на мистера Пеннимана, которому не хватает всего нескольких серебряных монет, чтобы собрать их все, обрести бессмертие и запустить конец света…
«Красиво, пугающе и волнующе одновременно. Эта книга для любителей живого языка и для тех, кто разделяет мечты автора. Блэйлок – волшебник!» – Орсон Скотт Кард о «Земле мечты»
«Чудесное путешествие на поезде в нетипичное фэнтези». – Патриция Маккиллип
«Мистер Блэйлок – оригинальный автор, ориентирующийся на настоящую классику, но при этом готовый внезапно удивить вас не только тем, что он пишет, но и как». – Филип К. Дик
«Необыкновенный американский сказочник». – Уильям Гибсон
«Это лучший роман Блэйлока – мощный, волшебный, напряженный и смешной, он плывет по сверхъестественным глубинкам северного калифорнийского побережья, и никто из читателей никогда не сможет покинуть его пейзаж сонных прибрежных городков, странных песен, доносящихся с моря, и огромных, неизвестных городов, виднеющихся на сумеречных горизонтах. Автор – лучший из современных писателей, а этому роману суждено стать классикой в своем жанре». – Тим Пауэрс о «Земле мечты»
«Поразительная и прекрасно раскрытая сюрреалистическая фантазия… Странная, сложная, мудрая, оригинальная, восхитительная – не пропустите!» – Kirkus Reviews о «Земле мечты»
«Этот роман должен узаконить позицию автора как законодателя литературной моды, который не просто исследует старое, а открывает новые горизонты». – San Francisco Chronicle о «Последнем сребренике»
«На фоне лирического пейзажа побережья Южной Калифорнии всевозможные теории заговора сталкиваются в веселом балагане, чтобы создать еще одну странную и замечательную книгу». – Publishers Weekly о «Последнем сребренике»
«Странные и удивительные вещи в изобилии. Автор хорошо использует прибрежную местность, извлекая свой собственный бренд магии из знакомых мест и привычных вещей. Хотя библейские заговоры и ревизионистские писания сейчас на пике популярности, Блэйлок опередил интерес к ним на несколько лет вперед». – SFF Chronicles о «Последнем сребренике»
«Удивительное и загадочное очарование, наполненное персонажами, которые обычно встречаются в романах Джона Ирвинга». – Booklist о «Последнем сребренике»
45
«Вдовья дорожка» – огороженная перилами площадка на крышах прибрежных домов.
46
«Кудрявый четвертак» (curly quarter, quarter eagle) – вероятно, автор говорит об одной из золотых монет, чеканка которых началась в 1796 году, достоинством в 250 центов (производная от монеты с орлом в 10 долларов) с чеканкой на аверсе бюста Свободы с распущенными волосами и в тюрбане или фригийском колпаке. Также были аналогичные монеты из серебра достоинством 25 центов.
47
Джордж Фрэнсис «Гэбби» Хейз (1885–1969) – американский киноактер, а также актер радио и телевидения, исполнитель песен.
48
«Книга «Lectures on Architecture and Painting, Delivered at Edinburgh in November 1853» («Лекции по архитектуре и живописи, прочитанные в Эдинбурге в ноябре 1853 года») Джона Рёскина, одного из наиболее влиятельных архитекторов и художников своего времени, на русский язык не переводилась. – Прим. ред.
49
«Пого» – название американского газетного комикса, выходившего с 1948 по 1975 год, автор комикса – художник Уолтер Келли, имя Пого носит главный герой этого комикса, антропоморфный опоссум.
50
Дональд Блэндинг (1894–1957) – американский поэт, журналист, автор комиксов, прозаик и оратор.
51
Хýла – гавайский танец.
52
Франсис Мэй Уизерспун (1886–1973) американская писательница и активистка, основатель Лиги сопротивления войне. Уильям Александр Джерхарди (также Герхарди, 1895–1977) – английский писатель, родившийся в Петербурге, прославившийся романом «Полиглоты» о Гражданской войне в России.
53
Латимерия – древняя доисторическая кистеперая рыба, единственный представитель семейства латимериевых, считавшаяся вымершей, но обнаруженная на индонезийском острове Комодо; может достигать в длину до 190 см при весе до 90 кг.
54
«Экзер-Джени» – силовой тренажер, предназначенный для увеличения силы рук у пловцов и гребцов.
55
«Ветер в ивах» – сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма (1859–1932). Впервые была издана в Англии в 1908 году и принесла автору известность.
56
Перевод М. А. Кузмина.
57
Jubilate Agno (лат. «Возрадуйтесь Агнцу») – религиозная поэма, написанная между 1759 и 1763 годом во время заключения Смарта за безумие в лондонской больнице Св. Луки, на русский язык не переводилась. – Прим. ред.
58
Гэстаун – название центрального и самого старого района Ванкувера.
59
Пьюджет-Саунд – система заливов в штате Вашингтон (США).
60
Речь идет о фильме студии Диснея «Пиноккио» (1940 г.). В фильме один из персонажей Джеппетто был проглочен гигантским китом Монстро.
61
Принц Вэлиант – персонаж комикса «Принц Вэлиант во времена Короля Артура», созданного Хэлом Фостером в 1937 году.
62
Scripps Institution of Oceanography – один из старейших и крупнейших центров морских научных исследований; расположен в Калифорнии близ Сан-Диего и океанического каньона Скриппс, и назван в честь филантропов Эдварда Уиллиса Скриппса и Эллен Браунинг Скриппс, на чьи средства в 1903 г. был открыт.
63
Луи Вентейль – вымышленный композитор, один из персонажей цикла романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
64
Virginibus Puerisque (лат.) – «Девам и юношам», эссе Р. Л. Стивенсона (1876) на русский язык не переводилось. – Прим. ред.
65
«Пароходик Вилли» – один из самых ранних (1928) сохранившихся звуковых мультфильмов студии Диснея.
66
Мистер Барсук – персонаж книги «Ветер в ивах».
67
Джон Рёскин (1819–1900) – английский художник и философ, и Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель, дизайнер, издатель и политик.
68
«Кафетерий у Клифтона» – название сетевых ресторанов в Лос-Анджелесе; во время закрытия в 2018-м «У Клифтона» считалась крупнейшей сетью кафетериев в мире.
69
Оргонный ящик – ящик из слоев металла и диэлектрика для накапливания «оргонной энергии» (от лат. оrganismus – «живое существо», псевдонаучный термин психоаналитика Вильгельма Райха, обозначающий некую «универсальную энергию жизни»), построенный Райхом в 1930-е годы; туда помещался пациент для «лечения». Таким ящиком, например, активно пользовался Уильям Берроуз. – Прим. ред.
70
Фикс-прайс меню – меню с фиксированной ценой на все блюда. — Прим. ред.
71
Каджуны – субэтническая группа бывших канадских французов, депортированных британцами из Акадии (на полуострове Новая Шотландия) в 1755–1763 годах и живущих преимущественно в южной части штата Луизиана, а также в прилегающих округах Южного Техаса и Миссисипи.
72
Гумбо – блюдо каджунской кухни, густой суп со специями.
73
Арчибальд Нокс (1864–1933) – английский дизайнер, автор ювелирных украшений, архитектор, автор проекта известного в Лондоне магазина «Либерти».
74
Неточная цитата из стихотворения Уильяма Блейка «Увидеть мир в одной песчинке».
75
Уильям Сейбин Баринг-Гулд (1834–1924) – английский священник Викторианской эпохи, агиограф, поэт, писатель и собиратель народных песен, автор множества монографий по широкому кругу вопросов. Парацельс (1493–1541) – швейцарский алхимик, врач, философ, естествоиспытатель, натурфилософ. Либавий (1555–1616) – немецкий врач и химик. Буттадиус – одно из прозвищ «Вечного Жида» Агасфера, означает «ударивший господа».
76
Тем самым (лат.).
77
Шаффлборд – игра на размеченной площадке или столе с использованием специальных клюшек и шайб.
78
Николас Вейчел Линдсей (1879–1931) – американский поэт; пытался возродить поэзию как форму устного творчества простых людей. – Прим. ред.
79
Из песни «Алмазные глаза» американской рок-группы «Шайндаун».
80
Книга «The History of Four-footed Beasts and Serpents’ (1658) полностью на русский язык не переводилась. – Прим. ред.