Влюблённые - Лина Вальх
4
Энтони Джон Сопрано — персонаж сериала «Клан Сопрано».
5
Кипа — еврейский головной убор, ермолка.
6
Традиционная выпечка в ряде стран Центральной Европы. Представляет собой выпечку из дрожжевого теста, наматываемого на вертел из дерева или металла (трдло) по спирали
7
Кенотаф, также ценотаф — памятник, считающийся надгробным, но находящийся там, где не содержатся останки покойного, своего рода символическая могила.
8
WD-40 — американская компания и торговая марка известного аэрозольного препарата, разработанного Норманом Ларсеном в 1953 году для «Rocket Chemical Company» в Сан-Диего, Калифорния.
9
Walmart, Inc. — американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли, действующей под торговой маркой Walmart.
10
Раздел IX — федеральный закон США, запрещающий дискриминацию по половому признаку в рамках образовательных программ.
11
Фалда — трубкообразная продольная складка на одежде, шторах и т. п.
12
Malparido (исп.) — Ублюдок
13
Эл Джолсон — американский эстрадный певец и киноактёр.
14
Фред Астер — американский актёр, танцор, хореограф и певец.
15
«Доктор Пеппер» — Dr Pepper (англ.); безалкогольный газированный напиток.
16
Я чертовски устал (англ.)
17
Гипонатриемия — состояние, при котором концентрация ионов натрия в плазме крови падает ниже нормы. Типичные симптомы: головокружение, рвота, головные боли и общее недомогание. По мере углубления гипонатриемии могут возникнуть путаница мыслей, оцепенение (ступор) и кома.
18
Тюремный рок — Jailhouse rock (англ.). Песня, исполненная впервые Элвисом Пресли в одноименном фильме в 1957 году.
19
Les amants (фр.) — С любовниками.
20
Nous devons (фр.) — Мы должны.
21
69 миль равны 111,04 км.
22
Dépêchez-vous (фр.) — Поторопитесь!
23
Реднеки (жарг.) — белые фермеры или жители сельской глубинки США. Аналог русского «деревенщина», «колхозник», однако применяется в качестве ругательного слова.
24
Por vafor — Пофалуйста.
25
Por favor (исп.) — Пожалуйста.
26
Magnifique (фр.) — Великолепно
27
Viens ici! (фр.) — Иди сюда!
28
Tithag (элем.) — привет, здравствуйте, прощай, до свидания.
29
Герой романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо».
30
Excusez-moi (фр.) — Прошу прощения; извините.
31
Дороти и Тотошка — герои книги «Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума.
32
Maison (фр.) — жилой дом.
33
«Кошмары на кухне» — телевизионная программа в котором шеф-повар Гордон Рамзи по приглашению владельцев ресторана пытается возродить их разоряющийся бизнес. Российский аналог телепередачи — «На ножах».
34
Шотландский или гэльский язык — один из кельтских языков, распространён в горной Шотландии.
35
Île de la Cité (фр.) — Остров Сите, или Ситэ, один из двух сохранившихся островов реки Сены в центре Парижа и вместе с тем старейшая часть города. На острове находятся собор Парижской Богоматери, Сент-Шапель, Консьержери и Дворец Правосудия.
36
AAA-класс — неформальное обозначение высокобюджетных компьютерных игр.
37
Mi hermanito (исп.) — Мой младший брат.
38
Lasair (ирл., гэл.) — Пламя.
39
610 нм длина волны, соответствующая оранжевому цвету.
40
480 нм длина волны, соответствующая синему цвету.
41
Челеста — клавишный ударный инструмент с металлическими пластинками, по технике игры и внешне напоминающий небольшое пианино.
42
Уильям ссылается на убийство французского политического революционного деятеля Марата Шарлоттой Корде в 1793 году в Париже.
43
Marie, je suis Alexandra. J’ai vous… Je vous ai appelée hier. (фр.) — Мари, я Александра. Я вас… Я звонила вам вчера.
44
Одна из основных бухгалтерских книг, дающая сводку всех счетов и приходо-расходных операций.
45
Fú ésian (элем.) — Элементали.
46
Dúist (элем.) — Малышка (dú — девушка, ist — уменьшительно-ласкательный суффикс).
47
Исторический район в пригороде Чикаго. Изначально застраивался в качестве района для представителей высшего класса.
48
Мессия — ниспосланный с Небес спаситель.
49
Партеногенез — «однополое размножение» или «девственное размножение», при которой женские половые клетки развиваются во взрослом организме без оплодотворения.
50
В первом приближении и грубыми словами энтальпия — это количество теплоты либо поглощённое, либо выделившееся в ходе протекания реакции.
51
Converse (англ.) — «Конверс»; американская компания, наиболее известная своими кедами.
52
C'est… curieux (фр.) — Это… любопытно.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Влюблённые - Лина Вальх, относящееся к жанру Городская фантастика / Попаданцы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

