Сто страшных историй - Генри Лайон Олди
— Бывает, что и лист тонет, а камень плывёт. Но я слыхал, что на острове Девяти Смертей, как это ни омерзительно, процветает людоедство?
— Ссыльные поедают умерших своей смертью. Вам лучше меня известно, что случится, если убить человека…
— Разве я сказал, что ссыльные-людоеды убьют хитобан?
— Прошу вас, Сэки-сан, поясните свою мысль! Я сгораю от любопытства!
— Если отрезать от Тибы кусочек, пока тело его беспомощно, а голова находится в отдалении — это ведь не убийство? Отрезать, зажарить, съесть. Рану прижечь, чтобы жертва не истекла кровью. Кусочек здесь, кусочек там. День, другой, третий…
Я слышал это во второй раз. Мог бы привыкнуть.
Не привык.
— Полагаете, это ослабит хитобан? И он при всем желании не сумеет преодолеть пролив?
— Полагаю, что так. Более того, полагаю, это сократит срок его естественного существования.
— Склонен с вами согласиться. Главное, чтобы людоеды не перестарались. Отрежут лишнего — и здравствуй, фуккацу!
— Уверен, они будут осторожны. Они, конечно, негодяи, но не самоубийцы.
— И снова соглашусь. Среди них найдётся разумный человек, который предупредит остальных об опасности увлечься. Не найдётся, так появится. А скромное поощрение добавит всем, кому надо, и рвения, и осторожности…
Когда чего-то сильно хочешь, можешь быть уверен, что не получишь желаемого. Всем сердцем я хотел, чтобы происходящее обернулось театром, как уже не раз случалось со мной. Тогда оно надело бы одежды притворства, как старуха-горбунья рядится в шёлковое кимоно гейши. Сцена, занавес, декорации — так было бы легче.
Нет, никакого театра. А если это и был театр, то я не знал, как он называется.
— Остаётся возможность, что Тиба решится на отчаянную вылазку в первые же дни, до того, как ослабеет. Что, если эта вылазка увенчается для него успехом? Он наткнётся на стражника или рыбака, который вышел на двор по нужде, и этот человек с перепугу убьёт хитобан.
— Или ссыльные побоятся есть его плоть.
— Да, Сэки-сан. Но предусмотреть всё никому не под силу?
— Никому, Хигаси-сан.
— Что ж, пусть даже у Ямаситы Тибы останется шанс. Если он сумеет им воспользоваться — значит, такова воля Бэнтэн. Но лично я сомневаюсь, что богиня удачи при всем её великодушии станет благоволить подобному мерзавцу.
Приятная беседа подошла к концу. Я был всем сердцем благодарен господину Сэки за то, что способ избавиться от хитобан — незаконный, заметьте, способ! — он изложил инспектору от своего имени, ни словом не упомянув, от кого он его узнал.
Да, от меня. А вы как думали?
Когда я изложил ему всё это, господин Сэки пришёл в восторг. От похвал я краснел, бледнел, прятал взгляд и не знал, куда деваться. Выговорившись, начальство отправило посыльного к инспектору Куросаве.
Инспектор объявился без промедления.
Сам того не зная, Сэки Осаму восстановил нарушенную справедливость. Он изложил инспектору чужие соображения как свои, я перед этим сделал то же самое. Всё, к чему только что приговорили Ловкача, придумала Ран.
«Никто не должен смеяться над моим мужем!»
Я присвоил заслугу жены. Я не мог поступить иначе. Господин Сэки не стал бы слушать советы женщины, я же понёс бы наказание за длинный язык. Впрочем, когда ночью я стал просить у Ран прощения за неблаговидный поступок, который совершу утром, она вообще не поняла, что здесь требует извинений.
«Мне не нужна слава! — заявила она. — Если мои скромные усилия помогут моему мужу удостоиться благодарности на службе, я буду счастливейшей из жён!»
Торюмон Рэйден, подумал я. Да ты любимец судьбы!
— Благодарю, — инспектор встал, — за чай и занимательную беседу. Увы, долг зовёт меня.
Встал и господин Сэки:
— Долг превыше всего! Не смею вас задерживать.
— Благополучия и удачи!
— Успешного исполнения всех замыслов!
Я покинул кабинет старшего дознавателя следом за инспектором. Начальство — чудо из чудес! — отпустило меня домой.
3
Вороний грай
Ворота были приоткрыты.
Нельзя сказать, что я очень уж обеспокоился. И всё же острая щепка царапнула по сердцу. Отец на службе, я в управе. Мужчин в доме нет, одни женщины. Да, жилище семьи Торюмон — не усадьба господина Цугавы с их бирками, привратниками и сторожами. Но и у нас не было заведено оставлять ворота нараспашку.
Стараясь не производить лишнего шума — уж не знаю зачем! — я прошёл во двор. Широно следовал за мной. Умилительная картина предстала моему взору, смыв волнение. Каори, примостившись на чурбачке, штопала одежду. Матушка у кухни чистила редьку. О-Сузу склонилась над лоханью, в которой мыла посуду.
Мирная жизнь. А я — дурак и перестраховщик.
— Господин, — шепнул Широно. — Приглядитесь!
Лучше бы я этого не делал! Царапина на сердце разошлась, углубилась. Хлынула горячая кровь, туманя рассудок. Они не двигались: матушка, О-Сузу, Каори. Служанка не разгибалась, руки её окаменели. Нож мёртвым грузом висел над редькой. Застыла некогда бойкая игла Каори.
Они даже не моргают, понял я.
Где Ран? Опять удрала на рынок или в лавку? Хорошо, что её здесь нет. О небо! Что тут вообще хорошего?
— Да, — сказали у меня за спиной. — Я знаю, каково это. Нет ничего хуже бессилия.
Голос был хриплый, каркающий.
Я обернулся так быстро, как только мог. Но заметил его лишь тогда, когда он отлепился от забора: мелкий, тощий, в мешковатой истрёпанной одежде. Через плечо незваного гостя была перекинута перемётная сума, голову венчала круглая шапочка. Он был босиком, хотя на поясе болтались верёвочные сандалии.
Ямабуси, горный отшельник.
— В присутствии людей ты ничего не можешь, — продолжал он хриплым, каркающим голосом. — Даже если они зачарованы, обездвижены, глухи и немы, ты должен смирно сидеть на своём насесте. Тебе не принять боевой облик, пока люди во дворе.
Он говорил не со мной. Меня для ямабуси не существовало. Он говорил с воротами. Нет, при чём тут ворота?! Он говорил с Лазоревым драконом, нефритовой фигуркой на сторожевом посту.
— В прошлый раз я совершил ошибку, придя ночью. Теперь я пришёл днём. Тебе меня не остановить, даже не пытайся.
— Кто вы такой? — грозно спросил я. — Что вам надо?
Вышло не очень-то грозно. Я знал, кто он такой и за кем пришёл.
— Злорадство — скверное качество, — он по-прежнему говорил с драконом, не отвлекаясь на меня. — И всё же я не мог отказать себе в скромном удовольствии. Ты крепко потрепал меня в прошлый раз. Теперь мы квиты.
— Не вмешивайтесь, — предупредил Широно. — Это опасно.
Вот уж кто точно говорил со мной!
Показалось мне, или глазки-бусины Лазоревого дракона сверкнули синим огнём? Огонь ударил в мои собственные глаза, обжёг, вышиб слёзы. В стеклистом мерцании ямабуси
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сто страшных историй - Генри Лайон Олди, относящееся к жанру Героическая фантастика / Детективная фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


