Сто страшных историй - Генри Лайон Олди
Когда Широно извлёк из сумки письменные принадлежности, я наконец смог приступить к дознанию.
Глава третья
Какой красивый!
1
«Твоё любимое блюдо?»
— Итак, заявитель Мэмору, разносчик тофу…
— Котонэ! Котонэ я, мать этого…
— Заявитель! Не сметь перебивать дознавателя!
— Прощения просим…
— Итак, заявитель Мэмору, разносчик тофу с Малого спуска. Ты утверждаешь, что произошло фуккацу, и ты — Котонэ, мать Мэмору, в его теле?
— Да! Да! Так и есть! Вот же подлец…
Кисть слуги порхала над листом рисовой бумаги. О протоколе можно не беспокоиться.
— Сейчас я буду задавать вопросы заявителю. Потом вопросы зададут свидетели. Внимательно слушайте ответы! Если кто-то из присутствующих сочтёт, что ответ не соответствует истине, он должен об этом заявить вслух. Всем ясно?
Я обвел взглядом присутствующих. Каждый из свидетелей поспешил ответить поклоном. Кроме Эйта и Асами, присутствовал ещё один сосед, горшечник Сэберо. Долговязый, нескладный, усы уныло обвисли; и тело, и лицо Сэберо состояли из углов, торчащих невпопад. Кто угодно предположил бы, что и горшки из его рук выходят кособокие. Нет, горшки радовали глаз приятной округлостью: видел я товар у него во дворе, когда звал Сэберо в свидетели.
Говорят, красивые цветы хороших плодов не приносят. Горшечник служил живым подтверждением того, что у некрасивых цветов с плодами, напротив, всё в порядке.
— Ты утверждаешь, — обратился я к хозяину дома, — что твой сын Мэмору тебя убил?
— Убил, мерзавец! Как есть убил!
— Каким способом?
— Утопил, чтоб ему в аду скорпионов в кишки напихали!
— Он сделал это намеренно?
— Ась? Это как?
— Он нарочно тебя утопил или случайно?
— Нарочно, гадюка! Давно избавиться от старухи хотел! Лишний рот, пользы никакой… Это про родную-то мать! Эх, сейчас бы пожевать чего…
Мой желудок откликнулся неподобающим бурчанием.
— Итак, ты утверждаешь, что твой сын утопил тебя, понимая, что делает? Зная о последствиях? О фуккацу? И всё равно утопил?
Глазки Мэмору забегали. Вряд ли сын старухи был безумцем, забывшим о фуккацу. С другой стороны, утопил же он мать, раз дух старухи сидит в его теле? Наличие намерения не столь уж важно: факта перерождения это не меняет. И всё же этот момент стоит прояснить.
— Что скажешь, Мэмору? Или, если угодно, Котонэ?
Мать без сомнения зла на сына-убийцу. Когда злость застит разум, случайность легко принять за преступный умысел.
— Про фуккацу всем известно, ваша правда, — перерожденец тяжко вздохнул. — Позвал меня этот негодяй на берег реки. Облаками, значит, любоваться. Мы любуемся, а он и саке с собой прихватил. Всё мне подливает, щедрый какой! Матушка да матушка, да любимая… Я и захмелела. Он меня подводит к берегу, где самая круча: погляди-ка, мол, какие на том берегу ивы распрекрасные! И назад, назад пятится! А меня уж ноги не держат. Смекнула я, что он замыслил, уцепилась за него, чтоб не упасть. А он с перепугу меня оттолкнул. Ну, я с кручи в воду… А есть у кого-нибудь пирожочек? Да хоть лопух варёный, а?
— Выходит, твой сын столкнул тебя в воду случайно?
— Вроде как случайно. А всё одно нарочно! Он моей смерти хотел!
Что ж, похоже на правду.
— Кто-нибудь это видел?
— Что?
— Как вы пили саке, как сын повёл тебя к берегу? Как толкнул?
— Не было там ни души! Только я и этот…
Ну да, кто ж такое при свидетелях проделывает?
— Где это произошло?
— Говорю же, на нашей речке. Рядом тут, иначе б не дошла. Там ива приметная, кривая. Валун на собачью башку похож. Как раз между ними, ивой и валуном, этот подлец — лучше б и не рожала его!..
— Достаточно. Я понял. У тебя имеются родственники?
— Родственники? Да откуда у меня родственники? Старая я, родители померли — уж и забыла, когда. Сестра была, брат… Тоже померли. Одна я на всем белом свете!
Мэмору пригорюнился, по-старушечьи подпер сухим кулачком щёку:
— Сынок-убивец? Так он, небось, в аду уже. В аду же, верно? Жена его? Тоже мне родственница! Она ему жена, а не мне. Внучок разве что, Арэта? Больше и нет никого…
Я оглядел собравшихся. Все молчали.
— Верно ли говорит заявитель? У кого-нибудь есть, что возразить?
Асами втянула голову в плечи, уставилась в землю перед собой. Соседи пожали плечами: про невестку и внука верно сказано, а об остальном нам-то откуда знать?
Формальности, да. Пустые формальности.
А для меня — пытка.
Мэмору, злополучный перерожденец, ты совсем не похож на моего отца — отец бы оскорбился, вздумай я вас сравнить. Да я скорее отрезал бы себе язык, чем произнёс такое вслух! Асами ничуть не напоминает мою матушку, как и я — малыша Арэту. В пять лет я уж точно не сидел за домом в бурьянах и не кормил крошками деревянную куклу. Но как ни гони прочь возмутительные мысли, они всё равно лезут в голову. Ломятся грабителями, входят незваными гостями. Считай, три года прошло, всё должно было забыться — и вот на́ тебе…
Отец — не отец, а бабушка. Да, мой отец не знал, что даёт матери яд вместо лекарства, но для фуккацу это не имеет значения. И то, что я сейчас сижу на месте Сэки Осаму и сам веду дознание, ничего не значит для моей упрямой памяти. Или наоборот, только это и имеет значение?
Неудивительно, что с губ моих сорвался тот, давний вопрос господина Сэки:
— Твоё любимое блюдо?
— Ась? Чего?
— Что ты больше всего любишь есть?
— Есть? — лицо Мэмору расплылось в мечтательной улыбке. — Жевать, глотать? Всё люблю! Всё! Любимое блюдо? Любое, что ни дайте, всё съем! Вот бы и сейчас перекусить, а? Чем найдётся, а?
Соседи и жена разносчика дружно закивали: мол, чистая правда. Всё любит. Всё ест. Я уже ясно видел: разносчик не врёт, в теле Мэмору — дух его матери. Можно спокойно выписывать грамоту о перерождении. Но протокол есть протокол, дознание следует довести до конца.
— Я предоставляю слово свидетелям…
2
Дела семейные
— Рэйден! Рэйден вернулся!
Каори с разбегу повисла на мне:
— Какой красивый!
Я закружил девчонку, слушая её счастливый визг — и ворчание матушки, всемерно поддержанное О-Сузу, нашей старой служанкой. Юные девушки так себя не ведут, со знанием дела утверждали опытные дамы. Юным девушкам приличествует скромность, потупленный взор и усердие в домашних делах. И что самое прискорбное: некому как следует наказать юных невоспитанных девушек за их развязность, достойную осуждения. А
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сто страшных историй - Генри Лайон Олди, относящееся к жанру Героическая фантастика / Детективная фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


