Дворец - Наталья Викторовна Бутырская


Дворец читать книгу онлайн
Несчетные века со времен катастрофы человеческий род отчаянно борется за жизнь. Сбиваясь в племена и кланы, постигая мир и образуя народы, рознясь по языкам и верованиям, созидая империи и разоряя иноплеменников, люди стремятся к одному и тому же — к безопасности и власти, богатству и роскоши. Сердцем и домом для этих даров Небес в империи Коронованного Журавля стоит Императорский Дворец — яркий и величественный, сияющий и совершенно неприступный для любого неприятеля. Столетиями его стены служат символом непогрешимости и власти Императорской династии, дарованных самими Небесами. Лишь одного Небеса не могли простить и стерпеть — предательства людей, живущих под ними.
Укрывший смертельную правду о семихвостой лисице Сын Неба падет в неравной битве. Руками верных соратников новый властитель безжалостно встряхнет затихшую в смертельном ужасе полуживую Империю, разбрасывая приросших паразитов и возвращая людям надежду и смысл.
Реальный факт из истории Китая
2
Повязать шелковый платок — эвфемизм для «удавиться». Придуман автором (не китайское выражение).
3
Есть с золота и запивать из серебра — выражение, говорящее о несметном богатстве. Придумано автором (не китайское выражение)
4
Намёк на наличие в гареме императора наложниц-девственниц.
5
Стихи взяты из книги «Неофициальная история конфуцианцев» Цзин-цзы У
6
Ямынь — государственное учреждение, которое совмещало в себе тюрьму, суд, пыточную.
7
Дышать через одну ноздрю — стараться быть незаметным. Выражение придумано автором.
8
В зависимости от ранга чиновники носили на груди специальный нагрудник с вышитой птицей.
9
Сорока — нашивка чиновника низшего ранга
10
Дикий гусь — нашивка чиновника пятого ранга
11
Павлин — нашивка чиновника четвертого ранга
12
Напоминаю, что название Академии Син Шидай переводится как Новая эра.
13
Тедань — в переводе с китайского — железное яйцо (или яйца)
14
Шагуа — в переводе с китайского дурак