Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия)


Миллстоун (Трилогия) читать книгу онлайн
Содержание:
Миллстоун
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Миллстоун и жажда крови
Как выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.
Миллстоун и человек без имени
Джон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.
Им нужно было пройти пару кварталов. Всю эту дорогу она молчала, идя на шаг впереди. Он невольно вспоминал Долли в Хестоне, такую же сильную и уверенную в себе, и как эта уверенность разрушилась в один миг. Да, Морган была более обученной, и он не сомневался в том, что у неё на случай опасности где-то недалеко припрятан нож, но она в любом случае оставалась девушкой, и он никак не мог представить ей дающей отпор тройке злопыхателей, желающих расправиться.
– Вон там, – скупо сказала она, и в этих интонациях он как будто на мгновение услышал Долли.
Она указывала на светящуюся вывеску, расположенную в добрых трёх сотнях метрах от них. Делала она это сухо, безразлично, с явным намёком на то, что сама не собирается туда идти. Джон почему-то ожидал, что она пожелает составить ему компанию, но сейчас всё выходило наоборот.
– Дальше не пойдёшь? – спросил он, хотя уже почти наверняка точно предвидел ответ.
– Нет. Мне сейчас нельзя там появляться. Его друзья, все дела.
– Понимаю, – постарался как можно более безразлично сказать Джон.
– Даже не знаю, – вдруг начала речь Морган, – или спать пойти, или подружку твою посторожить. Как думаешь, придёт к ней кто-то, пока тебя нет?
– Вряд ли, – ехидно ответил Джон.
– Но я всё равно посторожу. А ты, если захочешь поблагодарить, заглядывай ночью, – она всё так же цинично и ехидно улыбнулась.
– Настолько всё просто?
– О, – легко протянула Морган, – сам знаешь, что просто не значит легко. Так ведь?
Она не дождалась от Джона ответа и, махнув своими густыми волосами, убранными в хвост, ушла назад по улице. Джону оставалось только надеяться на то, что она ничего не замышляет против его напарницы, и что вскоре он увидит Долли живой и здоровой, ну а пока у него не было точных гарантий. Оставалось надеяться, что его напарница при надобности не потеряется, пока её будет спасать везунчик. У него, в отличие от Миллстоуна, в отношении с этими людьми всё было гораздо проще.
Джон прошёл под яркую вывеску и оказался в зале, заполненном людьми. Столики тут стояли везде, где только было можно, и среди них нельзя было углядеть даже одно свободное место. Джон почему-то ощущал себя очень неловко, хотя не в первый раз оказался один среди толпы незнакомцев и подсознательно понимал, что справится с этим.
Он шёл, протискиваясь между рядов громко смеющихся мужчин к свободному месту, надеясь, что кто-то из официантов, увидев его труды, соблаговолит подойти и принять у него скромный заказ.
Наконец, он опустился на скамейку в самом дальнем углу и взмахнул рукой. Будь он сейчас на территории федерации, то знал бы, что к нему тут же подойдут, а так, учитывая, что рук, обращённых к потолку, здесь было достаточно, оставалось надеяться, что его хотя бы заметили. Но пока можно было воспользоваться передышкой и высмотреть того, к кому он сможет обратиться.
Он закурил, вместо пепельницы подвинув себе тарелку, в которой раньше лежала какая-то еда, но сейчас она стала тёмным сгустком угля и слизи из-за большого количества плевков и потушенных окурков. Сейчас ему хватало того, что он, при надобности, мог потушить в ней свой, а о том, что будет дальше, он решил пока не думать.
К счастью, этот вопрос разрешился сам собой, когда Джон, подняв голову, обнаружил перед собой Георга. Тот, как будто бы понимая степень дискомфорта, который испытывает Миллстоун, заразительно скалился, то и дело поднося к губам самокрутку, но Джон этой радости ни в коей мере не разделял.
– Ты посмотри на него, – сухо сказал Георг, обращаясь к кому-то в стороне, – чёрт возьми, я думал, он будет рад!
– Он впервые зашёл так далеко, дай ему время.
Внезапно в поле зрения возникла Салли и игриво улыбнулась Миллстоуну. Он же в этот момент ощутил, что слишком долго находился под скупым вниманием Долли, и хочет старую знакомую по-настоящему. По её взгляду он заключил, что она испытывает примерно такие же чувства, но пока они не могут заняться желанным делом, и признавал, что в данный момент это было очень на пользу.
– По слухам, в этот городок прибыл очень интересный предмет.
Георг закурил, и одно это говорило о многом. Он взволнован, и вытянуть из него информацию будет гораздо проще, чем обычно.
– Что за предмет?
– Подарок аномалии, небольшой. Открыть его просто так нельзя, как ни ломай, да и если откроешь, не факт, что особо обрадуешься тому, что там лежит.
– И что там лежит?
– До нас дошли слухи, что эта вещь у тебя, – игнорируя вопрос Миллстоуна, сказал Георг.
– У меня много интересных вещей, – пожал плечами Джон, – и потом, даже если бы среди них была та, что интересна вам, хотелось бы мне в очередной раз просто помочь, так ничего и не узнав? У меня есть своё дело, притом не одно. И эта штучка, вполне возможно, и есть тот краеугольный камень, который поможет всё решить.
Георг поджал губы и посмотрел на Салли. Та легко улыбнулась и пожала плечом.
– Что ты хочешь? – спросил Ливинг.
– Первым делом, мне нужно узнать о человеке по имени Билл Сайлар. Последний раз его видели здесь. Может быть, вы сами слышали, а может, просто скажете, с кем мне можно поговорить. Я готов заплатить за информацию.
– Мы посмотрим, что можно сделать. Если что – я тебе скажу, – кивнула Салли.
– Что ещё? – с ожиданием спросил Герорг.
– Вопрос номер два.
Джон залез во внутренний карман и достал объявление, на котором был нарисован Ричардс.
– Тогда ты сказала, что это не он, значит, ты что-то знаешь. Я тоже хочу знать.
Ливинг только усмехнулся.
– Ты, друг, в который уже раз гоняешься за призраками, – сказал он, поворачивая листок обратно к Джону.
– Как моё начальство говоришь. Помню, когда я помогал вам тогда, они тоже так говорили. Выходит, для кого призрак, а для кого вполне себе реальная цель. Да и по опыту погонь я знаю, что призраки частенько перемещаются на двух ногах.
– Никто точно не знает, почему всё так, – сказала Салли, – но их много, одинаковых, но тот, который всех интересует, только один. Пока никому не удалось его выследить и поймать.
– Хорошо, – протянул Джон, – это дело третье. Сначала скажите, что он такого натворил?
Охотники снова переглянулись, как будто вопрошая друг друга, стоит ли говорить об этом ему.
– Подозреваю, – сказал Георг после недолгого молчания, – что это связано с другим вопросом, который ты сегодня всё равно задал бы.
– Тогда тем более стоит уже рассказать.
– Тот контейнер, что у тебя, это ерунда по сравнению с тем, что однажды выпало из аномалии. Там была по-настоящему серьёзная вещь, и он ей завладел.
– Что за вещь? – спросил Джон, с нарочито безразличным видом вытягивая из пачки сигарету, – раз уж мы говорим, то давайте без уклонов.