Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Героическая фантастика » Ведьмак: Сезон гроз. Дорога без возврата - Анджей Сапковский

Ведьмак: Сезон гроз. Дорога без возврата - Анджей Сапковский

Читать книгу Ведьмак: Сезон гроз. Дорога без возврата - Анджей Сапковский, Анджей Сапковский . Жанр: Героическая фантастика / Фэнтези.
Ведьмак: Сезон гроз. Дорога без возврата - Анджей Сапковский
Название: Ведьмак: Сезон гроз. Дорога без возврата
Дата добавления: 28 февраль 2025
Количество просмотров: 19
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Ведьмак: Сезон гроз. Дорога без возврата читать книгу онлайн

Ведьмак: Сезон гроз. Дорога без возврата - читать онлайн , автор Анджей Сапковский

«Сезон гроз» – история о ведьмаке Геральте, написанная спустя почти 15 лет после окончания основного цикла, роман, действие в котором происходит между событиями последней и первой повести сборника «Последнее желание».
Это книга, пронизанная молниями, громом, ветрами, магией и отблесками обнаженных мечей. Придворные интриги и древние тайны чародеев, новые диковинные твари и все те же чудовища в людском обличье, а также – фирменная ирония Сапковского, виртуозное переплетение сюжетных линий, неожиданный финал…
«Дорога без возврата» – сборник малой прозы от Анджея Сапковского.
В нем мы снова перенесемся в мир Геральта и Йеннифер, Лютика и Цири. Узнаем неожиданные подробности о приключениях Алисы в Стране чудес и по-новому взглянем на историю о бременских музыкантах. Страницы «Бестиария» познакомят нас с монстрами и волшебными существами – как знакомых Геральту, так и тех, с кем ему встретиться не довелось. А блистательное эссе «Вареник, или Нет золота в Серых горах» преподнесет несколько уроков начинающим писателям, увлеченным жанром фэнтези.

Перейти на страницу:

Лаконичное описание герба, блазон: «голубой плывущий на золотом поле дельфин с красным плавником, хвостом, ушными отверстиями, гривой и бородой».

45

Я знаю о тебе так мало!

Но лишь поцелуем приник —

Цветов купина взыграла ало

И схлынула через миг.

46

Датировано в замке Риссберг 20 дня июля месяца 1245 года после Воскрешения (лат.).

47

1 Droga, z której się nie wraca. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

48

Cos SiЈ Konczy, Cos SiЈ Zaczyna. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

49

Лютик, конечно, напутал. Schwemmland (нем.) вовсе не «болото», а «наносная земля, наносный грунт». – Примеч. пер.

50

Muzykanci. © Перевод с польского Е. А. Барзовой и Г. Г. Мурадян.

51

Кстати (лат.).

52

Что и требовалось доказать (лат.).

53

Анемия головного мозга (лат.).

54

Летаргический энцефалит (лат.).

55

Жуткое место (лат.). Термин классической литературы, антоним к locus amoenus – идеализированное, приятное место, рай.

56

Проклятье, я, должно быть, заболел (нем.).

57

Это невозможно! (нем.)

58

Я сплю! (нем.)

59

Перевод Д. Г. Орловской.

60

Zlote popoludnie. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

 безделье (ит.).

61

«О вращении небесных сфер» (лат.) – название труда Коперника.

62

Едят ли кошки мышек? (англ.)

63

Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).

64

Здравствуй, девочка (фр.).

65

Где моя кошка? (фр.)

66

Ей-богу! (фр.)

67

Конец столетия (фр.).

68

Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.

69

джин с тоником (англ.).

70

Известная американская певица (1943–1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.

71

«Зеленые рукава», песня, популярная в Средние века.

Увы, любимая моя,/Обижен горько я тобой./Так долго я любил тебя,/Так восхищался я тобой. – Перевод Григория Кружкова.

72

Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски».

73

Бубастис в Древнем Египте – центр культа богини Бастет, или Баст, – доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки.

74

почиет в мире (англ.).

75

Здесь: вполне достаточно (фр.).

76

«Журнал для девочек» (англ.).

77

да позволено будет сказать (лат.).

78

Жить не обязательно, фантазировать необходимо (лат.).

79

Мэб Королева.

80

жуткая пустота (англ.).

81

благовоспитанности (фр.).

82

Башня Карфакс – башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.

83

Нэсби – городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов.

84

превыше всего (нем.).

85

гостиная (англ.).

86

Прочь! Вон! Изыди! (греч.)

87

настойка опия.

88

князь Властелин воздуха – определение Сатаны.

89

ищущий, чего бы съесть (лат.).

90

Слово чести (фр.).

91

«Если это и безумство, то по-своему последовательное». У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

92

Врач, исцелися сам (лат.).

93

Клянусь Юпитером! (лат.)

94

Варфоломеевская ночь.

95

Королева Сердец (англ.).

96

Фильм Дэйва Уорка Гриффита, созданный в 1915 году.

97

Конница США.

98

псевдоним (фр.).

99

Maladie. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

100

Грусть, печаль (фр.).

101

«Крайняя Фула» – край света (Вергилий, «Георгики») (лат.).

102

Начальные слова католической заупокойной молитвы («Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetia luceat eis» – «Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им») (лат.).

103

болезнь, недуг; но и – страсть (фр.).

104

все, что в небесах и на земле, аминь (лат.).

105

Берегись (лат.).

106

Kensington Gardens. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

107

Опасные связи (фр.).

108

Маленький (мелкий) буржуа (фр.).

109

Остров Гдетотам (англ.).

110

от девяти (утра) до пяти (дня), от понедельника до пятницы и так до самой смерти (англ.).

111

«Труд освобождает» – надпись на воротах Освенцима (нем.).

112

Dla Tych Co Pierwszy Raz. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

Имя есть знамение (лат.).

113

Pirog, Czyli Nie Ma Zlota W Gorach Szarych.

© Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

114

«Таинственные рассказы».

115

всеобщее благоденствие (лат.).

116

Окончательное раскрытие карт (англ.).

117

С начала до конца (ит.).

Перейти на страницу:
Комментарии (0)