Сто страшных историй - Генри Лайон Олди
— Назови себя, — обратился я к горшечнику.
Кажется, он хотел спросить: «Зачем?» — но вовремя проглотил вопрос. Это он молодец. Избавил меня от лишних разъяснений.
Когда он назвался, кисть в руке Широно пришла в движение.
— Рассказывай, что ты хотел сообщить. Я слушаю.
— Умоляю простить меня, господин! Вчера, на дознании…
И он взвыл на весь кабинет:
— Я должен был сказать! Виноват! Не решился я…
— Что ты должен был сказать и почему не решился?
Зря это я. Вопросы следует задавать по одному.
— Вы ж, прошу прощения, уйдёте, господин дознаватель! Уйдёте ведь, правда? А нам с ней жить ещё! Рядом, то есть, жить. По соседству, бок о бок. Нам здесь жить, а мне и подавно! Она ж теперь ещё лет тридцать протянет, а то и больше! Её и раньше злить было, что тигру голову в пасть совать, а уж теперь-то… Съест ведь! Живьем съест и косточки обглодает!
Вспомнилось: «Что ни дайте, всё съем! Вот бы и сейчас перекусить, а?» Да, эта сожрет без соли, ещё и добавки попросит!
— Сочувствую, — сухо обронил я. — Это всё?
— Так это… Фуккацу, господин!
— Я знаю про фуккацу. Или я чего-то не знаю?
— Разве так бывает, чтоб через месяц? Вам, конечно, лучше знать, но я подумал…
— Что значит — через месяц?!
— Ну, утонула-то она месяц назад. Котонэ, в смысле. Матушка его; Мэмору матушка, значит. А так всё правильно: речка, ивы…
— Котонэ утонула месяц назад?
— Ну да! Мэмору её на руках принёс. Спасти, говорит, хотел, вытащить. Вытащил, да поздно. Мёртвую уже. Плакал, убивался. Ну, похоронил, как полагается — и дальше зажил. Тофу носил, продавал. Только есть стал больше. Как ни увижу его, всё время что-то жует. Ещё заговариваться начал. А потом вы прихо́дите и в свидетели меня зовёте. Это что же, через месяц — фуккацу? Нет, вам, конечно, виднее, может, так и бывает. Может, зря я это…
— Ты правильно сделал, что пришёл и доложился. Я не скажу Котонэ, кто сообщил мне подробности её смерти.
— Тысяча благодарностей, господин!
Уходить, однако, горшечник не спешил. Сопел, вздыхал, смотрел в пол. Ну конечно! Рассчитывает на награду. Перебьётся, наглец. Секретарь Окада стеной встанет: «Пускать на ветер казённые средства?! Вам ворона в ухо каркнет, Рэйден-сан, вы и ей награду выпишете?!»
— Ты исполнил свой долг, Сэберо, пусть и с опозданием. Ждёшь благодарности?
Он преданно заморгал, вытянул шею.
— Выношу тебе благодарность от имени службы Карпа-и-Дракона! Всё, убирайся.
— Премного признателен, господин… Я это…
И уже из коридора:
— Я завсегда, если что… Всё, всё, уже ухожу!..
А ты не так прост, горшечник, думал я, выбираясь из-за стола и делая знак Широно следовать за мной. И гнев вредной старухи на себя не навлёк, и сообщил что надо и кому надо. А что денег не получил — так и благодарность дознавателя хоть чего-то, да стоит. За сокрытие фуккацу положено наказание. Судя по тому, как горшечник отзывался о матери Мэмору, он надеялся теперь долго её не увидеть. Чужими, значит, руками, в смысле, руками закона…
Горшечник был не прост, дело же, напротив, по-прежнему выглядело простым, но уже с другой стороны. Привет, неукротимый Иоши, кукла-талисман, привет, сестренка Каори! Утонувшая месяц назад старуха в теле сына, чужие интонации в голосе Мэмору, вероятно, двоедушца; мальчик кормит куклу-бабушку…
А я-то ей грамоту о фуккацу собрался выписывать!
Сердце в груди превратилось в карпа. Он с гулкой яростью бил хвостом, собираясь превратиться в дракона и извергнуть наружу жаркое пламя. Я выскочил под дождь, забыв раскрыть зонт. В первый миг мне показалось, что капли с шипением испаряются, едва коснувшись моей кожи.
Ну да, у меня богатое воображение.
Дождь остудил мой пыл; я опомнился, раскрыл зонт. Куда ты бежишь, глупец?! Обстоятельства берут тебя в осаду, ставят на укатанную дорогу, пинками в зад гонят по самому привычному пути. Гляди, дознаватель: всё сходится! Воистину копия дела о кукле-талисмане! Тут и гадать нечего…
Гадать действительно нечего. Я не гадальщик, а дознаватель. Лёгкие дороги ведут в тупик, а то и куда похуже. Сбрасывать со счетов нельзя ничего, и тем не менее мой долг — не жонглировать прежними подвигами, а выяснять новые факты и обстоятельства, находить связи между ними. Устанавливать истину, какой бы она ни оказалась.
Вот, иду выяснять и устанавливать.
И уж я выясню!
2
«Я себе другую бабушку сделаю»
Асами была во дворе: как и вчера, хлопотала под навесом у коптильни. Завидев меня, бухнулась на колени, ткнулась лбом в землю.
— Встань. Ты выказала достаточно почтения.
Жена разносчика встала. Ссутулилась, глядя в землю. Грязь испятнала штаны на коленях, ладони, лоб. Отчистить её Асами даже не пыталась. Уверен, когда-то эта женщина была красива. Она и сейчас ещё не старая. Но поблекла, выцвела жухлой листвой под дождём. Утро Асами миновало слишком быстро[11]. В лице, во всей позе, во взгляде, в скованности движений прятался страх.
Прятался?! Криком кричал, похвалялся: я, я тут главный! Асами боялась мужа, боялась свекрови, живой или мёртвой; боялась меня — и, кажется, боялась за сына. Вон он, пристроился в трёх шагах от коптильни. Кормит свою ненаглядную бабушку.
— Твой муж дома?
— Простите, господин! — она снова упала на колени. — Ушёл разносить товар.
— Когда он возвращается?
— Как распродастся, господин. Обычно в Час Лошади[12]. Приходит взять добавку и перекусить.
Сейчас середина Часа Змеи[13]. Дождь, народу на улицах мало. Хорошо, если Мэмору расторгуется к концу Часа Лошади. Погорячился я. Надо было спокойно ждать перерожденца в управе. Вчера я назначил ему явиться в начале Часа Обезьяны[14], чтобы без спешки подготовить грамоту о фуккацу. Но пришёл горшечник, и вскрывшийся обман старухи вывел меня из себя, швырнул под дождь, на другой конец города…
Ждать Мэмору в его доме? Вернуться в управу?
Хороший дознаватель всегда найдёт, чем заняться на пользу делу. Раз уж я здесь…
— Где похоронили мать Мэмору?
Дождевая вода с навеса стекала Асами на лоб. Одна капля попала женщине в глаз. Асами моргнула, отползла назад. Она хотела пригласить меня зайти в дом, под крышу, но не осмелилась. Ничего, зонт меня вполне устраивал. Широно встал в углу двора и по своему обыкновению замер. Я его уже различал без помех; наверное, привыкаю.
— На кладбище, господин.
— Понятно, что не в реке. На каком? Где?
— На Санъюри. Тут недалеко.
Почему кладбищам дают поэтические названия? Журавлиный Клин, к примеру. Или Санъюри — Три Лилии. Надо
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сто страшных историй - Генри Лайон Олди, относящееся к жанру Героическая фантастика / Детективная фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


