Архивы Дрездена: Поле боя. Сочельник - Джим Батчер


Архивы Дрездена: Поле боя. Сочельник читать книгу онлайн
Его зовут Гарри Блэкстоун Копперфилд Дрезден. Можете колдовать с этим именем – за последствия он не отвечает. Когда дела принимают странный оборот, когда то, чему положено хорониться во мраке, выползает на свет, когда никто больше не может помочь вам, звоните… Кому? Ему, Гарри Дрездену. Имя его есть в «Желтых страницах»…
Мир смертных на волосок от гибели. Этне, последняя из титанов, вместе с ее союзниками фоморами и древними великанами йотунами готова выполнить свой смертоносный план и для начала уничтожить Чикаго со всем его населением – смертными и бессмертными. Участники Неписаного договора объединяются и принимают вызов. Гарри Дрезден, конечно, с ними. Какое же поле боя без нашего бесстрашного чародея?..
Кроме заглавного романа, книгу дополняет рассказ «Сочельник».
Впервые на русском!
Не открывая глаз, я допил кофе до дна и сказал:
– Люблю тебя, пап.
А когда взглянул на Крингла, тот улыбался мне сверху вниз. Наконец подмигнул, закинул мешок за спину и повернулся к камину, но пробурчал, едва сдерживая клокочущий в горле смех:
– Ах да. Еще один момент.
Я услышал позади себя глухой стук.
И обернулся.
В дверях комнаты для отдыха стояла Мэгги. У ее ног лежала подушка, которую, по всей очевидности, моя дочь до недавнего времени держала в руках. Разинув рот, Мэгги смотрела на Крингла.
– Хо-хо-хо, – негромко хохотнул он, вежливо кивнул моей дочери, постучал пальцем по крылу носа и… просто исчез в дымоходе.
– Ого, – выдохнула Мэгги, а когда встретилась со мною взглядом, ее черные глаза были раскрыты шире, чем когда бы то ни было. – Вот это да!
Звук ее голоса был для Мыша чем-то вроде стартового пистолета. Пес мигом проснулся, вскочил и стал взволнованно озираться.
– Чего ты ждешь? – спросил я у дочери и бросился к входной двери. – Пойдем!
Ее большеглазое личико засветилось от восторга. Она припустила за мной, а Мыш мчался следом, едва не наступая ей на пятки.
Я распахнул дверь, и все мы выбежали во двор, где, вдыхая ночной воздух, увидели, как с крыши каскадом низвергается снег, а в небо взмывают сани, северные олени и все такое прочее.
– Ух ты! – воскликнула Мэгги. – Санта, он настоящий! И он принес мне велосипед!
Я посмотрел на нее, на удалявшиеся сани и улыбнулся так широко, что лицо едва не треснуло пополам:
– Ага. Велосипед. Да еще какой!
А прежде, чем сани растворились в небесах, до нас донесся возглас Крингла:
– Счастливого всем Рождества и доброй ночи!
Сноски
1
Адам Уэст – американский актер, исполнитель роли Бэтмена в одноименном телесериале 60-х гг.
2
Лоа – в культе вуду невидимые духи-посредники между богом и человеком.
3
Хентай – общепринятое за пределами Японии название аниме и манги с порнографическим содержанием.
4
«Возведение амбара» – распространенная в XVIII–XIX вв. практика в сельских областях Северной Америки, когда массивное сооружение строили всем сообществом.
5
Иссин, мастер меча, – один из боссов видеоигры «Sekiro».
6
Хугин и Мунин – вороны Одина.
7
Уильям Шекспир. Генрих IV. Часть вторая. Перевод Е. Бируковой.
8
Сквидвард Квентин Тентаклс – человекоподобный осьминог, персонаж мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны».
9
Лейк-Шор-драйв – автострада вдоль озера Мичиган.
10
«Дыхание дракона» – зажигательные патроны с пиротехническим зарядом.
11
Чего? (исп.)
12
Танка (или тонка) – «здоровяк» на языке индейцев сиу.
13
Панчо Вилья – генерал Мексиканской революции 1910–1917 гг.
14
По всей видимости, Билл говорит о видеоигре «Left 4 Dead».
15
По случайности – или не случайности – такое же название носит карта из игры «MTG».
16
«Танцующие штаны» – любимая видеоигра одного из персонажей мультсериала «LEGO Ninjago».
17
Здесь: тру́сы (исп.).
18
См. роман «Кровавые ритуалы».
19
Множественное число слова «йотун».
20
Муспельхейм – в германо-скандинавской мифологии страна огненных великанов.
21
Человек-факел – супергерой комиксов издательства «Marvel Comics».
22
Бустер Голд, или Золотой Ускоритель – персонаж комиксов издательства «DC Comics», не имеющий сверхспособностей, но получающий их от артефактов.
23
Джек Скеллингтон – персонаж поэмы Тима Бертона «Кошмар перед Рождеством» и одноименного мультфильма по ее мотивам.
24
Саня цитирует один из вариантов истории о Ходже Насреддине, пообещавшем эмиру научить ишака богословию – за кошелек золота и двадцать лет времени. Шире прочих этот анекдот известен в изложении Л. Соловьева: «Ведь за двадцать лет, – говорит Насреддин, – кто-нибудь из нас троих обязательно умрет – или эмир, или ишак, или я. А тогда поди разбирайся, кто лучше знал богословие!»
25
Уильям Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.
26
Ханс Руди Гигер – дизайнер фильма «Чужой».
27
В кинофильме Ридли Скотта «Легенда» (1985).
28
Ситхи – персонажи вселенной «Звездных Войн», адепты Темной стороны Силы.
29
Курган – главный антагонист фильма «Горец».
30
Благодаря способностям Рыцаря Баттерс видит врагов как метки на мини-карте в видеоигре.
31
«Принц-лягушонок, или Генрих Железное Сердце» – сказка братьев Гримм (перевод Б. Заходера).
32
Гарри цитирует Джона Марконе (см. «Барабаны зомби»).
33
Искаженная цитата из кинофильма «Конан-варвар» (1982).
34
Реджайна Джордж – нигерийско-американская легкоатлетка, закончившая карьеру ко времени написания этого романа.
35
Гофер – упоминаемое в Библии дерево, из которого был сделан Ноев ковчег.
36
Клинап хиттер – последний из четверых бэттеров в бейсболе.
37
Речь идет о случае 7 сентября 1876 г., когда жители Нортфилда дали вооруженный отпор банде грабителей.
38
«Тиндер» – сайт и приложение для знакомств.
39
Такого же мнения придерживаются орки из франшизы «Warhammer 40 000».
40
NASCAR – американская компания, занимающаяся организацией автомобильных гонок.
41
Эгг-ног – традиционный рождественский напиток на основе куриных яиц и молока.
42
Песня из мультфильма «Холодное сердце», официальный прокатный перевод.
43
Ч. Диккенс. Рождественская песнь в прозе. Строфа вторая (перевод Т. Озерской).
44
Цитата из фильма «Звездные Войны».