Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Роберт Говард - ЛИК СМЕРЧА. Сага выжженных прерий

Роберт Говард - ЛИК СМЕРЧА. Сага выжженных прерий

Читать книгу Роберт Говард - ЛИК СМЕРЧА. Сага выжженных прерий, Роберт Говард . Жанр: Фэнтези.
Роберт Говард - ЛИК СМЕРЧА. Сага выжженных прерий
Название: ЛИК СМЕРЧА. Сага выжженных прерий
ISBN: 5-7906-0063-8
Год: 1998
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 168
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

ЛИК СМЕРЧА. Сага выжженных прерий читать книгу онлайн

ЛИК СМЕРЧА. Сага выжженных прерий - читать онлайн , автор Роберт Говард
Почитателей творчества Роберта И. Говарда, мастера героической фэнтези, эта книга перенесет в беспощадный и жестокий мир минувшей эпохи, мир отважных мореходов и суровых всадников. И вновь ветер странствий несет не знающих усталости странников… И вновь, обнажая клинки, выходят они на защиту справедливости, защищая свою жизнь и свой мир.
1 ... 92 93 94 95 96 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Несмотря на хаос, вызванный Великой Депрессией и сильной засухой, невзирая на все усиливающуюся напряженность в семье, вызванную неизлечимой болезнью миссис Говард, с 1929 по 1932 год в жизни Роберта Говарда наступил относительно спокойный период — он мог посвятить себя совершенствованию таланта. Он пробовал писать рассказы в различных жанрах, а также пытался заработать достаточно денег, чтобы убедить себя самого в том, что он — одаренный писатель.

Леон СПРЭГ ДЕ КАМП

Примечания

1

В книге следующий отрывок в несколько предложений отсутствует (по всей видимости дефект набора) и добавлен из отдельно напечатанной версии рассказа того же переводчика.

2

В описываемые времена браконьеры, бандиты, трапперы и так далее, в общем, лихие люди, были в основном вооружены старинными мушкетами. (Прим. перев.)

3

Вампум — ожерелье из раковин. В данном случае имеется в виду «амулет», «палочка-выручалочка». (Прим. перев.)

4

Shingis — по созвучию больше всего подходит — «замшелый булыжник». (Прим. перев.)

5

Boon — доброжелательный, приятный человек; веселый собутыльник. Одним словом, рубаха-парень; весельчак. (Прим. перев.)

6

Бушель — около 75 литров.

7

Килларни — город и одноименная группа из трех озер на юго-западе Ирландии.

8

Джон Л. Сатишван (1858–1918) — американский боксер, ирландец по происхождению, чемпион мира в тяжелом весе в 1882–1892 годах.

9

Корк — город и графство на юге Ирландии.

10

Вы говорите по-французски? (искаж. франц.)

11

Да здравствует Стокгольм! (франц.)

12

Ирландия на все времена! (гэльск.)

13

Джеффриз Джеймс Дж. (1875–1953) — боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1899–1905 годов.

14

Здесь и далее перевод А. Андреева.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 92 93 94 95 96 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)