David Eddings - Келльская пророчица
– У них много дел. Они совершили в этом мире то, что им надлежало совершить, а во вселенной великое множество миров.
– А как же Ул? Он тоже покинет нас?
– Ул никогда и никого не покидает, Гарион. Он вездесущ. Разве это не ответ на все твои вопросы? Мне еще много предстоит уладить. Есть еще люди, судьбы которых я должен устроить. Кстати прими поздравления с рождением дочек.
– Дочек?!
– Это такие маленькие детки женского пола. Очень хитрые, но они много смазливее сыновей, да и пахнут куда приятнее.
– А... сколько же их будет? – беззвучно выдохнул Гарион.
– Не так уж мало. Позволь воздержаться от прямого ответа. Не хочу лишать тебя сюрприза. Скажу лишь одно: по возвращении в Риву тебе следует сразу начать обустраивать просторную детскую в твоем дворце. – Голос помолчал, а потом сказал: – Прощай, Гарион. Будь счастлив.
Эти последние свои слова голос произнес уже не так сухо, как прежде.
Солнце уже садилось, когда Гарион, Сенедра и Гэран присоединились к друзьям, растерянно бродившим вокруг туши убитого дракона.
– Надо что-то придумать, – бормотал Бельгарат. – Этот зверь, в сущности, не так уж и отвратен. Он был просто туп, а это не такое уж страшное преступление. Я даже жалел его и теперь не хочу бросать его тело вот так, на растерзание жадным чайкам.
– Ты становишься сентиментальным, Бельгарат, – отметил въедливый Бельдин. – Как это досадно!
– С возрастом все мы становимся немного сентиментальными, – пожал плечами Бельгарат.
– Моя подружка в порядке? – спросила Бархотка у Сади, возвратившегося откуда-то с глиняным кувшинчиком в руках. – Тебя долго не было.
– Зит прекрасно себя чувствует, – ответил Сади. – Просто один из малышей решил поиграть со мною в прятки. Он очень хорошо спрятался – я не скоро его отыскал.
– Какой смысл нам тут засиживаться? – подал голос Шелк. – Не лучше ли зажечь сигнальный огонь – может быть, Креска успеет подобрать нас до темноты?
– Мы ждем гостей, Хелдар, – сказал Эрионд.
– Ждем гостей? И кто же это к нам припожалует?
– Кое-кто из друзей намеревается нас навестить.
– Это твои друзья или наши?
– Всего понемножку. Вон кое-кто уже показался. – И Эрионд указал на море.
Все дружно повернулись туда, куда он указывал. Шелк вдруг расхохотался.
– Следовало бы это предвидеть, – сказал он. – Вот и полагайся после этого на Бэрака!
«Морская птица» величественно покачивалась на волнах, плавно огибая рифы.
– Давай-ка, Бельдин, сходим на берег и зажжем сигнальный огонь, – предложил Шелк.
– Ты что, сам не справишься?
– С превеликим удовольствием – как только ты научишь меня поджигать камни.
– Ох, об этом я как-то не подумал...
– Ты твердо уверен, что Бельгарат моложе тебя? У тебя явный склероз, старичок.
– Не зарывайся, Шелк! Ладно, пошли. Так уж и быть, просигналим этой лодке-переростку...
И они вдвоем направились вниз, к берегу моря.
– И это предначертано? – спросил Гарион у Эрионда. – Бэрак должен был появиться?
– Тут не обошлось без нашего участия, – признался Эрионд. – Ведь надо же тебе как-то добраться до Ривы. К тому же Бэрак и его спутники – именно те, кому надлежит первыми узнать о случившемся.
– Спутники? Но правильно ли это? Ведь в Реоне Цирадис сказала...
– Теперь этой проблемы больше не существует, – улыбнулся Эрионд. – Выбор сделан. К нам навстречу уже спешат многие. Очень многие. Наш общий друг имеет обыкновение соединять судьбы.
С правого борта «Морской птицы» уже спустили шлюпку, и она скользила по воде, в лучах закатного солнца напоминающей расплавленное золото. Все стали спускаться на берег – туда, где уже стояли Шелк и Бельдин, и куда плыла шлюпка.
– Что тебя так задержало? – крикнул Шелк Бэраку, стоящему на носу шлюпки.
Сейчас рыжая борода великана казалась огненной. Бэрак широко улыбался.
– Как тут у вас дела? – прокричал он.
– Весьма недурственно, – крикнул Шелк в ответ, но тотчас же осекся. – Прости, Цирадис, наверное, я дал маху...
– Успокойся, принц Хелдар. Мой дорогой друг сознательно пожертвовал собой, и я уверена, что душа его сейчас радуется вместе со всеми нами.
Теперь Гарион видел, что в шлюпке собрались все: за спиной огромного черекца посверкивали доспехи Мандореллена, был тут и Хеттар, гибкий, словно хлыст, и Лелдорин, и даже Релг. Заметно подросший сын Бэрака Унрак был прикован к корме – такая строгость по отношению к юноше несколько удивляла.
Бэрак поставил огромную ногу на борт, готовясь выпрыгнуть из шлюпки.
– Осторожнее, – предупредил Шелк. – Тут довольно глубоко. Немало гролимов испытало это на собственной шкуре.
– Вы побросали их в море? – спросил Бэрак.
– Нет. Они сигали туда по собственной доброй воле.
Киль шлюпки прошелестел по гальке, и вскоре Бэрак и остальные были уже на берегу.
– Мы проворонили много интересного? – спросил верзила.
– Да не то чтобы, – пожал плечами Шелк. – Ничего такого – просто мы в очередной раз спасли вселенную. Ну, ты знаешь, как это делается. А у твоего сына какие-то неприятности?
Шелк поглядел на Унрака, закованного в цепи. Вид у юноши был унылый.
– Да сущая мелочь, – ответил Бэрак. – Около полудня он вдруг обернулся медведем, вот и все. Мы решили, что это неспроста.
– Это у вас фамильное. Но сейчас-то к чему цепи?
– Иначе матросы наотрез отказывались садиться с ним в шлюпку.
– Что-то я ничего не понимаю, – шепнул Закет на ухо Гариону.
– А это у них наследственное, – объяснил Гарион. – Члены семьи Бэрака – защитники короля Ривы. Когда того требуют обстоятельства, они превращаются в медведей. Бэрак делал это не раз, когда я был в опасности. И вот, похоже, передал это умение по наследству своему сыну Унраку.
– Так теперь твой защитник Унрак? Но для этого, сдается мне, он слишком зелен – да тебе к тому же защитник не так уж необходим.
– Вероятнее всего, Унрак – защитник Гэрана, а там, в гроте, Гэран подвергался серьезной опасности.
– Господа, – торжественно произнесла Сенедра, – позвольте представить вам кронпринца Ривы Гэрана! – И она высоко подняла мальчика, чтобы все его увидели.
– Если она в ближайшее же время не опустит его на землю, малец разучится ходить, – пробормотал Бельдин на ухо Бельгарату.
– Ее хилые ручонки устанут гораздо раньше, – успокоил брата Бельгарат.
Бэрак и остальные окружили маленькую королеву, а матросы тем временем с великой неохотой освобождали Унрака от оков.
– Унрак! – взревел Бэрак. – Поди-ка сюда!
– Иду, отец.
Юноша вышел из лодки и приблизился.
– За этого молодого человека ты отвечаешь головой! – объявил Бэрак, указывая на Гэрана. – Если с ним что-нибудь случится, то не знаю, что я с тобой сделаю!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение David Eddings - Келльская пророчица, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

