Дэвид Коу - Охотник на воров
Сначала он направился домой к Берсону, где его проводили в кабинет торговца. Берсон пришел несколько минут спустя, хмуро глядя на одежду Итана и его синяки.
— Боюсь, это расследование не пошло Вам на пользу, мистер Кэйлли, — сказал мужчина, показывая, что Итан может присесть.
— Нет, сэр, не пошло. Поэтому я рад, что оно завершено.
Берсон было повернулся, чтобы прикрыть дверь, но тут же обернулся к Итану так быстро, что чуть не потерял равновесие.
— Завершено, Вы говорите?
— Да, сэр. Я знаю, кто убил Вашу дочь. И я знаю, почему.
— Расскажите мне. Пожалуйста.
— Ее и нескольких других убил Питер Дарроу.
У Берсона отвисла челюсть.
— Дарроу? Человек, который работает на Отиса и Адамса?
— Да, сэр. Он был заклинателем и использовал убивающие заклинания, чтобы контролировать действия других. Я полагаю, он действовал от имени Короны или кого-то приближенного к ней.
Берсон нахмурился.
— Мне сложно в это поверить. Конечно, это именно то, что рассказал Вам негодяй Адамс.
— Вообще-то, сэр, это то, о чем мне рассказал Дарроу. Он использовал заклинание, стоившее Вашей дочери жизни, чтобы контролировать Эбенезера Макинтоша. Дарроу заставил того привести толпу к дому Хатчинсона.
— В этом нет никакого смысла, — сказал Берсон дрожащим голосом.
— Нет, сэр, полагаю, что нет. Но это — правда.
Итан подумал о том, чтобы рассказать торговцу, почему его дочь вышла той ночью на улицу, но потом передумал. Итан не мог с уверенностью сказать, что в ее смерти есть вина Дерна, но даже если бы он был в этом уверен, этот вопрос Берсон и Дерн должны решать между собой.
— Где сейчас Дарроу? — спросил спустя какое-то время Берсон, глядя в пол. Его щеки пылали.
— Он мертв, сэр.
— Мне следует в этом благодарить Вас?
— Частично, да. Я убил его после того, как его подстрелил Адамс.
Торговец моргнул, потом кивнул.
В его глазах стояли слезы, но он не сделал ни одной попытки спрятать их.
— Что ж, я благодарен Вам. Другой бы на Вашем месте вернул брошь, забрал деньги и покончил с этим. Лишь немногие, кого я знаю, рискнули бы столь многим ради другого. Я не забуду этого. Примите благодарность от меня и моей семьи.
— Я рад, что помог Вам, сэр.
Берсон встал.
— Полагаю, я что-то остался должен Вам.
— Вы дали мне тогда пять фунтов, сэр, так что, сколько бы Вы не заплатили, этого достаточно.
— Вы хороший человек, мистер Кэйлли. Не уверен, что Вы бы справились на отлично на причалах, но я восхищен Вашей честностью.
Он подошел к небольшому письменному столу в углу библиотеке и вытащил мешочек монет. Высыпав содержимое на стол, он бережно все пересчитал. С того места, где Итан стоял, он разглядел что-то около двадцати фунтов стерлингов; может, больше. Берсон высыпал монеты обратно в мешочек и передал его Итану.
— Это Вам. Вы заслужили каждый фунт.
— Это… очень великодушно с Вашей стороны, сэр.
— Ну, возможно, когда-нибудь в будущем, Вы согласитесь поработать на меня снова.
— Конечно, сэр. Почту за честь.
Берсон пожал руку Итана и улыбнулся, хотя, по-видимому, ему потребовалось на это много усилий. Его глаза все еще были покрасневшими.
— Я думаю, я хотел бы рассказать жене о том, что произошло. Прошу меня извинить, Уильям проводит Вас.
— Спасибо, сэр.
Торговец оставил его, а слуга пришел, чтобы проводить Итана до двери. Уиллиям был немногословен на этот раз, но, когда Итан уходил, он спросил:
— Я был прав на счет мистера Дерна?
Итан мысленно вернулся к тому разговору, когда они впервые встретились. Уильям сказал, что Дерн небрежен, что он человек, который доведен Дженнифер до беды.
— Да, Вы были правы, — сказал он. — Я не сказал об этом мистеру Берсону, потому что Дерн не хотел навредить ей. Но, если бы не он, она была бы жива.
Уильям степенно кивнул.
— Я тоже этого опасался. Всего хорошего, мистер Кэйлли. Пусть Господь хранит Вас.
— И Вас, Уильям.
Итан вышел на дорогу и повернул в сторону дома.
Глава 24
Когда Итан приблизился к бондарне Генри, он краем глаза заметил какое-то движение и замер. У обочины дороги лежала Шелли. Как только она заприметила Итана, подняла голову. Итан сглотнул и сделал осторожный шаг к ней, вспомнив свой сон двумя ночами ранее.
Псина поднялась на лапы и потрусила к нему, виляя хвостом и, разинув пасть, довольно скалясь, вывалила на бок язык. Итан опустился на колени, чтобы поприветствовать её, а она лизнула ему руку, прежде чем позволила почесать себя за ухом.
— Шелли, — прошептал он. — Прости меня. Мне так жаль. Если бы только был другой путь…
Он покачал головой, в горле встал комок. Разве это не сумасшествие извиняться перед собакой?
Она подошла ближе и лизнула его в щеку, но, когда Итан остановился, почесывая ее, она ударила его лапой, чтобы он продолжил.
— Мне тоже его не хватает, — сказал он, его голос был по-прежнему приглушен.
Спустя несколько секунд, он всё же поднялся и пошел в бочарню. Генри сидел на своем обычном месте на низкой табуретке и потягивал воду из чашки.
— Отдыхаешь? — спросил Итан, закрывая за собой дверь.
Старик глянул в сторону Итана.
— Здравствуй, Итан. Ага, тяжелый выдался денек.
Итан прошел через лавку и сел на готовую бочку.
— Ты сам-то как? В порядке?
Бочар пожал плечами, рот его открылся, обнажая пустоту вместо передних зубов.
— Есть немного, по правде сказать. Питч издох.
Что он мог сказать? Рассказать всё, что знал? Что он был колдуном и что пес ему мёртвым был нужен больше, чем живым? Поэтому он сказал только то, что мог, и смысл этого был в том, что Генри не мог знать.
— Мне очень жаль, Генри. Я знаю, как он много значил для тебя.
— Ага, так и есть, — сказал Генри, голос его прозвучал тоскливо. — Что он, что Шелли. Странно всё это как-то, в толк не возьму, почему это случилось. Я нашел его утром перед дверью. Не похоже, чтобы он страдал перед смертью; мне кажется, что он и не болел. На нем ничего такого не было, ну там ссадин или переломов. Он просто умер, словно от старости. — Он помотал головой. — Но он же вовсе не был стар. По крайней мере, мне кажется, что не был.
В этот самый момент, ему больше всего на свете захотелось рассказать Генри, что же он сделал. Но он боялся. Он сталкивался с Сефирой и её головорезами, он боролся с чародеем Дарроу. Но ему не хватало смелости сказать своему другу, что он сделал, чтобы спасти свою собственную жизнь.
— Мне очень жаль, — вновь сказал он, ощущая, как неуместно прозвучали эти слова. Он подался вперед и сжал Генри плечо, прежде чем подняться и пойти обратно к двери.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дэвид Коу - Охотник на воров, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


