Макс Фрай - 5 имен - 1
Фуфлыжник — пассивный гомосексуалист
фуфлыжный — плохой
Фуфло — анальное отверстие
флюшки — ноги
Франзать — красоваться, показывать себя с выгодной стороны
Фраер — человек, не имеющий к делу никакого отношения
Цапли — руки
Цигорь — вор
Шаркнуть хвостом — умереть
Шнифты — глаза
Шестерить — пресмыкаться перед кем-либо
Шустряк — сборщик денег для общака, из числа молодых воров
Шмара — 1: проститутка; 2: девушка
шмон — обыск
шмонять — обыскивать
шнурок — мелочный человке
Эскимос — азиат
1
retrosaria — ниточно-иголочно-пуговичная лавочка. очень волшебное место, очень.
2
cafetaria — это не советский кафетерий, а просто маленькое уличное кафе: кофе, вода, два-три вида булочек. Если в здании четыре подъезда, два из них, как правило, такие кафешки.
3
Оurivesaria — ювелирная лавочка или ювелирный магазин.
4
Nossa Senhora dos Prazeres или Nossa Senhora das Sete Alegrias — Богоматерь Праведных удовольствий или Богоматерь Семи Веселий. К весельям и удовольствиям относятся: явление ангела, рождение Христа, приход волхвов и т. д.
5
Troia — полустров, разделяющий реку Sado и океан, 50 км чистейшего песчаного пляжа.
6
Livraria — это просто книжная лавочка. И как любая книжная лавочка — просто прекрасное место.
7
ervanaria — травная лавочка. и, разумеется, исключительно волшебное место.
8
pastelaria — кондитерская. хорошая кондитерская — это очень, очень волшебное место.
9
fabrico proprio — эта фраза значит, что сладости делаются прямо там, при кондитерской, а не заказываются непонятно где.
10
берлинский шарик — bola de Berlim, круглый пончик с желтковым или заварным кремом.
11
Papelaria — очень расплывчатое название. Это может быть и магазин «канцтовары», и замечательный магазин письменно-рисовальных принадлежностей, а может быть просто газетная лавочка. И тогда это — очень волшебное место.
12
Строго говоря, фамильярное fofinha переводится на русский язык как «пышечка», но, поскольку мы склонны обозначать этим словом только пухленьких барышень, а Тереза — совсем наоборот, длинная и костистая, пусть будет "пупсик".
13
farmacia — это просто себе аптека. В Португалии они действительно закрываются на обед. И открыты — в лучшем случае- до 19.00 Но, с другой стороны, они все равно очень волшебные.
14
Loja de brinquedos — магазин игрушек. Я тут немножко нарушаю собственное правило писать только о лавочках с традиционно звучащими именами, оканчивающимися на — ia, но, с другой стороны, не могла же я принести такое волшебное место как магазин игрушек в жертву пустой формальности!
15
Крокодилица Кука — персонаж книги "Орден желтого дятла" и одноименного детского сериала
16
Ненуку — ужасная кукла-младенец в натуральную младенческую величину. Лысая, с крошечными белесыми глазками, и печатью дебилизма на опухшей морде. Почему-то производители игрушек считают, что именно так и выглядят настоящие живые дети, и производят Ненуку в промышленных количествах.
17
Florista — это, строго говоря, цветочница, но цветочная лавочка тоже называется florista.
18
Coaxar [коашар] — порт. квакать
19
Elder — «старейшина» (англ.), звание, присваеваемое молодым мормонским миссионерам в знак того, что они несут в массы волю «старейшины» — Пророка. Собственно, каждый мормон, будь он мальчик или девочка, по достижении 19 лет может посвятить себя миссионерской работе. Повинность эта длится два года, в течение которых юные «старейшины» попарно (мальчик с мальчиком, девочка с девочкой) едут туда, куда их направляет Пророк, и занимаются там ловлей душ. На табличках, которые миссионеры пришпиливают к одежде, написано Elder Такой-то. В Португалии принято путать еlder и Helder (распространенное имя), поэтому все очень удивляются — с чего бы это всех мормонов одинаково зовут?
20
fartura — португальское «ярмарочное» лакомство — огромное колесо из жареного в масле теста, которое режут на кусочки и посыпают корицей и ванилью;
21
churro — «огурцы» из такого же жареного в масле теста. при помощи специальной палочки в них проделывают дырочку, которую заполняют шоколадом или вареньем;
22
caldo verde — португальский суп из вареной картошки, вареного лука и некоей травки, которая так и называется "caldo verde";
23
в отличие от России, португальские медсестры заканчивают высшее, а не среднее учебное заведение. сестринское дело считается почти таким же престижным, как и собственно медицина, и поступить на сестринское дело довольно сложно. хотя, конечно, не так сложно, как на медицину.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Макс Фрай - 5 имен - 1, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





