Дэвид Эддингс - Колдунья из Даршивы
— Как же ты охотишься с больной лапой?
— Лежу в засаде и поджидаю случайную добычу. Ее очень мало. Я уже давно не была сыта.
— Дедушка, — мысленно окликнул Гарион. — Ты мне нужен.
— Неприятности? — беззвучно отозвался старик.
— Не те, о которых ты думаешь. Кстати, я нашел воду, но не беги, а то ты ее испугаешь.
— Кого «ее»?
— Сам увидишь.
— С кем ты говорил? — спросила волчица.
— Ты слышала? — удивился Гарион.
— Нет, но мне показалось, будто ты разговаривал.
— Мы побеседуем об этом позже. Сюда идет вожак моей стаи. Он принимает решения.
— Так и должно быть. — Она легла на брюхо, продолжая зализывать лапу.
— Как ты ее повредила?
— Люди спрятали под листьями капкан, и он ухватил мою лапу. У него острые челюсти.
Из мертвого леса выбежал Белгарат. Он остановился и сел на корточки, высунув язык.
Волчица прижала морду к земле в знак уважения.
— В чем проблема? — мысленно осведомился Белгарат.
— Она угодила лапой в капкан. Стая бросила ее, а ее напарник умер. Она искалечена и голодна.
— Такое случается нередко.
— Я не собираюсь оставить ее умирать. Белгарат внимательно посмотрел на него.
— Я и не думал, что собираешься, — отозвался он, — в противном случае стал бы уважать тебя куда меньше.
Белгарат подошел к волчице.
— Как дела, сестричка? — принюхиваясь, спросил он на волчьем языке.
— Плохо, достопочтенный вождь, — вздохнула она. — Наверное, я уже не смогу охотиться.
— Ты присоединишься к моей стае, а мы позаботимся о твоей ране и будем приносить тебе столько мяса, сколько потребуется. Где твои малыши? Я чую их запах на твоей шерсти.
Гарион заскулил от удивления.
— Остался только один, — ответила волчица, — и он очень слаб.
— Приведи нас к нему. Мы сделаем его сильным.
— Как прикажешь, достопочтенный вождь, — ответила она с машинальной покорностью.
— Лети сюда, Пол, — мысленно позвал Белгарат, — и прими облик своей матери. — Властность его приказа была скорее волчьей, нежели человеческой.
Последовало недоуменное молчание.
— Да, отец, — наконец откликнулась Полгара.
Когда она появилась через несколько минут в облике волчицы, Гарион узнал ее по характерной белой полоске над левой бровью.
— В чем дело, отец?
— У нашей сестрицы ранена левая передняя лапа, — ответил Белгарат. — Ты сможешь исцелить ее?
Полгара приблизилась к волчице и обнюхала раненую лапу.
— Рана гноится, — мысленно сообщила она, — но, кажется, переломов нет. Припарки в течение нескольких дней должны ее исцелить.
— Тогда займись этим. У нее есть детеныш. Мы должны отыскать его.
Полгара устремила на него вопросительный взгляд золотистых глаз.
— Она и ее малыш присоединятся к нашей стае. Они пойдут с нами, — по-волчьи произнес Белгарат и мысленно добавил: — Это идея Гариона. Он отказывается бросать ее здесь.
— Благородно, но едва ли разумно.
— Возможно, но таково его решение, и я в общем с ним согласен. Тебе, однако, придется объяснить ей некоторые вещи. У нее нет оснований доверять людям, и я не хочу, чтобы она впала в панику, когда остальные догонят нас. — Он повернулся к волчице. — Все будет хорошо, сестрица. А теперь давай найдем твоего малыша.
Глава 21
Волчонок был так истощен, что не мог стоять, поэтому Полгаре пришлось взять его зубами за шиворот и вынести из берлоги.
— Иди встречать остальных, — велела она Гариону. — Не позволяй им приближаться, пока я не поговорю с нашей сестрой. И принеси столько еды, сколько влезет в мешок.
— Да, тетушка Пол.
Гарион выбежал на дорогу, превратился в человека и стал поджидать друзей.
— У нас небольшая проблема, — сообщил он им. — Мы нашли раненую даму в лесу. Она и ее малыш голодают.
— Ребенок? — воскликнула Сенедра.
— Не совсем, — ответил Гарион, подойдя к запасам продуктов и принимаясь набивать парусиновый мешок мясом и сыром.
— Но ты только что сказал…
— Это волчонок, Сенедра, а дама — волчица.
— Что?!
— Она попала в капкан, поранила лапу и не может ни бегать, ни охотиться. Теперь она останется с нами — по крайней мере пока не заживет ее лапа.
— Но…
— Никаких «но». Она пойдет с нами. Дарник, ты можешь что-нибудь придумать, чтобы везти ее, не пугая лошадей?
— Постараюсь, — ответил кузнец.
— Не кажется ли вам, что в данных обстоятельствах подобная любовь к ближнему может оказаться неуместной? — мягко осведомился Сади.
— Нет, — ответил Гарион, завязывая мешок, — не кажется. Оставайтесь за холмом, пока мне не удастся убедить ее, что мы не причиним ей вреда. У холма есть вода, но это слишком близко к ее берлоге. Нам придется подождать, прежде чем напоить лошадей.
— Что тебя так разозлило? — спросил Шелк.
— Будь у меня время, я бы разыскал человека, поставившего этот капкан, и сломал ему ногу в нескольких местах. Ну ладно, мне нужно возвращаться. Волчица и волчонок очень голодны.
Гарион перекинул мешок через плечо и зашагал назад. Он понимал, что его гнев неразумен и что для грубого обращения с Сенедрой и остальными нет никаких оснований, но ничего не мог с собой поделать. Покорность, с которой волчица ожидала смерти, и ее горе по умершему спутнику жизни разрывали ему сердце, а гнев сушил выступавшие на глазах слезы.
Когда Гарион вновь превратился в волка, нести мешок стало трудно, но он тащил его в зубах, держа голову высоко, чтобы не волочить мешок по земле.
Полгара и Белгарат разговаривали с волчицей, когда Гарион добрался до берлоги. В глазах волчицы светилось недоверие.
— Она не в состоянии это понять, — сказала Полгара.
— Ей кажется, что ты лжешь? — спросил Гарион, выпустив из зубов мешок.
— Волки не знают понятия «ложь». Ей кажется, что мы ошибаемся. Придется нам предъявить доказательство. Ты первый с ней познакомился, поэтому она больше поверит тебе. Превратись в человека. Все равно тебе понадобятся руки, чтобы развязать мешок.
— Хорошо. — Гарион мысленно представил себе свой обычный облик и тут же принял его.
— Вот это да! — только и смогла произнести изумленная волчица.
Гарион развязал мешок и положил перед волчицей мясо и сыр. Она начала жадно есть. Он опустился на колени перед изголодавшимся волчонком и начал его кормить, стараясь держать пальцы подальше от острых, как иглы, зубов.
— Ты не похож на других людей, — заметила волчица.
— Не совсем похож, — согласился Гарион.
— А у тебя есть самка? — спросила она.
— Да.
— Волчья или человеческая?
— Человеческая.
— И она охотится с тобой?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дэвид Эддингс - Колдунья из Даршивы, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


