Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Договор с Двуликим. Вторая жизнь маркизы - Майя Марук

Договор с Двуликим. Вторая жизнь маркизы - Майя Марук

1 ... 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
услышал. Только сейчас мужчина понял, насколько сильно любит жену. И как страшно ее потерять. В этот момент Хань не слышал ни крика новорожденного сына, ни поздравлений, ни приказа отца удалиться посторонним и дать молодой матери отдохнуть. Он думал только о женщине, которую только что чуть не потерял.

— Больше никогда, — шептал князь, сжимая прохладную руку жены, — никогда не позволю этому повториться.

— Глупый, — тихо сказала княгиня. — У нас теперь есть сын.

— Прости меня, — слова о сыне в этот момент ничего не значили. — Я больше никогда не заставлю тебя рожать.

Княгиня беззвучно рассмеялась. Слова мужа звучали по-детски наивно, но она вдруг поняла, насколько сильно этот мужчина ее любил. Боль в теле тут же испарилась, уступая место радости.

Благородная Супруга, увидев, что сын успокоился, осторожно подошла к постели, где лежала Мин-Сю и положила ребенка рядом с матерью. Только в этот момент Хань-Шэн увидел недовольное личико младенца, и на глаза накатили слезы.

— Это он? Наш сын?

Мин-Сю кивнула. Хань-Шэн дрожащими руками взял ребенка на руки. Он смотрел на младенца и не мог поверить, что это его сын. Что маленькое, беспомощное существо в его руках совсем скоро вырастет, и прославит его дом. Станет надежной опорой империи и династии. Но все это будет потом. А пока малыш Го недовольно морщил носик и не понимал, что это за люди, суетятся вокруг матери, и почему отец плачет как ребенок. Ведь все хорошо. Он родился. Даже высокий старик, в странной шапочке с подвесками улыбался ему щербатым ртом.

Конец

Примечания

1

«Бицзянь» — китайский короткий клинок, кинжал; оружие, использовавшееся как в бою, так и в церемониальных целях.

2

Поэтическое именование Китая (天下, tiānxià — букв. «всё, что под небом»).

3

Вид городской обуви в древнем Китае.

4

«Лю» — подвески на традиционном китайском головном уборе правителей; их число и материал показывали статус владельца.

5

Традиционный головной убор.

6

«Цзинчай» — императорский гонец или посланник с официальным указом; человек, объявляющий волю императора.

7

«Лян» — старинная китайская денежная единица, примерно соответствующая серебряному слитку.

8

Струнный музыкальный инструмент

9

Гогун (公) — китайский аристократический титул, примерно соответствующий европейскому «герцогу» или «князю». Один из высших рангов знати.

10

Должность, аналог нашего "губернатор".

11

Можно перевести как "сестричка" или "младшая сестричка". Личное и очень тёплое обращение.

12

«Вэйци» — старинная китайская стратегическая игра (аналог «го»), в которой игроки по очереди ставят камни на доску, стараясь отгородить больше территории.

13

«Сюнны» (сюнну) — древний кочевой народ к северу от Китая, известный своими набегами на империю; в романе — враги/варвары, с которыми опасно иметь дело.

14

Хан, правитель.

15

Моё сокровище.

16

Император.

17

"Душа моя".

18

Ваше величество.

1 ... 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)