Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Уличная Магия - Тамора Пирс

Уличная Магия - Тамора Пирс

Читать книгу Уличная Магия - Тамора Пирс, Тамора Пирс . Жанр: Фэнтези.
Уличная Магия - Тамора Пирс
Название: Уличная Магия
Дата добавления: 18 ноябрь 2023
Количество просмотров: 49
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Уличная Магия читать книгу онлайн

Уличная Магия - читать онлайн , автор Тамора Пирс

Браяр и Розторн останавливаются в Чаммуре, чтобы помочь местным фермерам и лекарям. На местном рынке Браяр случайно обнаруживает Эвви — беспризорницу со способностями к окружающей магии камня. Пока Браяр ищет ей достойного наставника (не самому же учить её?), девочкой начинает интересоваться одна из местных уличных банд, находящаяся под покровительством одной из дворянок. Браяру придётся защищать Эвви как в палатах сильных мира сего, так и в тёмных, кривых переулках древнего города — и взглянуть наконец в лицо своему собственному преступному прошлому.

1 ... 58 59 60 61 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
потерял из виду чаммурские скалы цвета пламени. Они вошли в горное ущелье, где камни были жёлто-коричневые и серые, без какого-либо намёка на оранжевый. Когда он понял, что больше не увидит древний город, Браяр почувствовал себя так, будто у него гора с плеч свалилась.

— Давай выберем другую дорогу домой, ‑ крикнул он Розторн, которая поехала вперёд. ‑ Юг или север, мне всё равно.

Она кивнула, не оглядываясь. Её внимание было сосредоточено на горах земли и гравия справа от неё. Она искала неизвестные ей растения.

Браяр и сам искал новые ростки на земле, часто попадавшей под наводнения и оползни, но его поиски прервало радостное хихиканье Эвви. Он замедлил ход, поравнявшись с ней — неряшливой королевой учениц верхом на верблюде. Она правила с высоты верблюжьего горба, Аса и котята были в открытой корзине справа от неё, где она могла приглядывать за ними, а на коленях — походный столик. На нём был развёрнут её каменный алфавит. Она показала Браяру доску. На ней она нетвёрдой рукой начертила заглавную и прописную «К».

— «К» значит «кварц»! ‑ восторженно воскликнула она под укоризненным взглядом её верблюда. В другой руке она держала сюрприз, который Браяр заготовил для неё на этой букве: не один камень, а полоску ткани, на которой были закреплены шесть маленьких камней кварца.

— Чистый, синий, розовый, зелёный, дымчатый и ру… рутли… рутилированный[11]!

Браяр широко улыбнулся ей. Делать её счастливой было весело.

— Тебя легко позабавить, ‑ уведомил он свою ученицу.

— Я учусь читать, ‑ восторженно ответила она, поглаживая пальцем кварцы. ‑ И я буду па́хан камней. Кого это может не позабавить?

— Твоего верблюда, к примеру, если будешь и дальше прыгать, ‑ напомнил ей Браяр. ‑ Ты знаешь, что можешь делать с кварцем, юная па́хан?

— Нахим Зинир кое-что мне рассказал. Можно видеть, может успокоить, он может помочь в любовных заклинаниях… ‑ Она продолжила перечислять. Браяр удовлетворённо слушал. Слушая свою ученицу, он чувствовал, что жизнь — это приключение, впервые с тех пор, как покинул Чаммур. Единственным недостатком было то, что с Эвви никак нельзя было предугадать, что за приключение их ждёт — но это было не так уж и плохо. Это сделает интереснее их долгие часы в дороге на восток.

Он с нетерпением ждал возможности представить её своим названным сёстрам. Он наконец повстречал девочку, которая была такой же трудной, как и они.

Примечания

1

Не игра слов. В английском «garnet» (гранат, полудрагоценный камень) и «pomegranate» (гранат, съедобный плод со множеством зёрен) — разные слова. (здесь и далее — прим. перев.)

2

Как и в предыдущих произведениях этого цикла, в описываемой вселенной английское слово «kid» имеет общеупотребительное значение «козлёнок», и лишь на уличном слэнге означает «ребёнок»; в нашей реальности дело обстоит с точностью до наоборот. Аналогично с русскими «пацан» и «чувак», которые изначально могли иметь другие значения.

3

англ. «blackjack» ‑ специальная дубинка (часто — с утяжелённым концом; может иметь специальную рукоятку и/или петлю для руки), в том числе подходящая для скрытого ношения

4

англ. Stoneslicer ‑ «Камнерез»

5

англ. fleabane – буквально «противоблох», собирательное название ряда растений из семейства астровых.

6

англ. Guardsall – дословно «Сторожит Всех» или «Охраняет Всё»

7

англ. bloodstone – гелиотроп, кровавик; буквально «кровь-камень»

8

англ. numbtongue – дословно «немой язык»

9

англ. loosetongue – дословно «развязанный язык»

10

англ. deodar – гималайский кедр

11

т. н. «волосатик» ‑ кварц с вкраплениями кристаллов рутила

1 ... 58 59 60 61 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)