Джордж Смит - Король и ведьма
— Кошмарные дела! Человеку на улицах грозит опасность, — с возмущением заявил усач, опуская револьвер в карман своего плаща. Счастье, что я оказался поблизости.
— Да, сэр, это большое счастье, — с чувством согласился Дилан.
— Ладно, давайте-ка я помогу вам подняться. — Мужчина говорил на превосходном англо с едва уловимым акцентом. — Хорошенькие же дела творятся, если джентльмен не может пройтись по улицам без риска подвергнуться нападению бандитов.
С трудом поднявшись на ноги, Дилан пошатнулся, но сильная рука незнакомца поддержала его.
— Кажется, у меня немного кружится голова, — смущенно пробормотал Дилан.
— Ну еще бы! У вас же на голове здоровенная рана, огромная, как бейсбольное поле.
«Интересно, что это за драгоценный камень — бейсбольный алмаз»,[21] — с удивлением подумал Дилан. Однако его вопрос об этом к незнакомцу так и остался невысказанным, ибо все его внимание в этот момент сосредоточилось на том, чтобы самому забраться в повозку и усесться в ней поудобнее.
— Ну вот, вы здесь, на месте, теперь все в порядке, — бодро сказал обладатель усов. — Сейчас я тоже поднимусь на борт, и старина Тедди умчит нас из этого гнусного места и доставит вас, куда вам нужно.
— Я должен поблагодарить вас, вы спасли мне жизнь, — сказал Дилан. Эти типы…
— Мерзкие бродяги! Никакого чувства справедливой борьбы! Трое на одного, подумать только! Но вы им здорово всыпали, должен сказать, вы просто классный боец.
Что-то необычное было в речи незнакомца, и Дилан слегка встревожился. Произношение не оставляло сомнений, что англо — его родной язык, но вот употребляемые им выражения казались несколько странными.
Тем временем понукаемая незнакомцем лошадь, тронув с места, сразу же перешла на резвую рысь. Мужчина обернулся к Дилану.
— Позвольте представиться, — сказал он. — Меня зовут Ф.Вудро Чакворд… майор Чакворд из Первого Добровольческого кавалерийского.
— Боюсь, мне неизвестна такая воинская часть, — подумав, ответил Дилан, зажимая носовым платком рану на голове.
— Конечно, вы и не можете про нее знать, — охотно согласился майор. Она же дислоцирована совсем в другом месте.
— В другом месте, — эхом откликнулся Дилан. — И в каком же, позвольте вас спросить? Вы все-таки из Авалона или из другой части империи?
— Ну, как вам сказать…
— Да так вот прямо и скажите.
— Одним словом, я вообще из другого места.
— Так, значит, вы не из империи, — констатировал Дилан. — Однако же вы говорите на англо, как на родном языке.
— Я и правда говорю на англо. Но там, откуда я родом, мы называем его иначе — «английским».
— Понятно. Так вы в Авалоне по делам? — спросил Дилан, замечая, что Тедди сворачивает на улицу Рыбных Торговцев и направляется прямо к его жилищу, хотя Чакворд не спрашивал у него адреса, а сам он не называл его.
— Да, я здесь по делам, — отвечал майор Чакворд. — Я открыл, как попасть сюда, последовал примеру Броуди, и вот я здесь.
— Примеру Броуди? Что-то не пойму…
— Я просто хочу сказать, что я рискнул. Как Стив Броуди, ну, знаете, тот парень, что сиганул с Бруклинского моста?
— С Бруклинского моста? — опять удивленно переспросил Дилан.
— Правда, я и забыл, что этого вы тоже не можете знать.
Повозка остановилась перед двухэтажным домом, в котором Дилан снимал комнаты. Сомнения и невысказанные вопросы вновь начали одолевать его.
— Вот что, майор, — решительно заявил он, — объясните-ка мне все-таки, почему вы следовали за мной? И каким это образом вам удалось узнать, где находится мое жилище?
— Вполне справедливые вопросы, — рассудительно кивая головой, отозвался Чакворд.
— Ну, а ответы?
— На оба вопроса будет один ответ. Все дело в том, что вы — тот самый парень, который, как мне сказали, «видит джогов».
Дилан вполголоса чертыхнулся. «Видеть джогов» было давним выражением, означающим психическое расстройство, или, попросту говоря, помешательство.
— Да, — отрывисто сказал он, — я «вижу джогов».
— В таком случае, вы именно тот человек, с которым, я уверен, мне и нужно вести дела.
— И что же это у вас за дела, майор Чакворд? Уж не торгуете ли вы очками и не воображаете ли, что я нуждаюсь в них, чтобы мое зрение прояснилось? — запальчиво спросил Дилан.
— Нет, сэр, я не торгую очками, — слегка посмеиваясь, ответил майор. — Я продаю оружие. У меня в этой повозке находится самое смертельное оружие в мире.
— Ну и что там у вас? — Дилан бросил небрежный взгляд через плечо на покрывающий повозку брезент. — Что за оружие?
— Как бы вам объяснить… Это, знаете ли, нечто вроде пушки, только несколько иного рода.
У Дилана округлились глаза.
— Вы хотите сказать, что у вас в этой повозке пушка? — недоверчиво спросил он.
— Н-не совсем так. Это не просто пушка, а, пожалуй, нечто среднее между пушкой и винтовкой. Оружие, которое способно делать восемьсот выстрелов в минуту.
— Ну, знаете! Не думаете же вы, в самом деле, что я этому поверю!
— Догадываюсь, что не поверите, — со вздохом сказал Чакворд. — Я ведь приобрел горький опыт, пытаясь убедить в этом должностных лиц вашего города. Я просто вот о чем подумал: поскольку вы считаете, что империи грозит опасность, то, может быть, вы хотя бы согласитесь взглянуть на мое оружие в действии. Никто ведь не пошел даже на это, — досадливо качая головой, добавил он.
Разговаривая, они слезли с повозки, и майор сдвинул брезент. В неверном свете уличного фонаря Дилан с трудом разглядел устройство наподобие коленчатого рычага, на котором сверху было установлено какое-то приспособление, похожее на воронку.
Майор коснулся кнопки, и борта повозки откинулись, полностью открывая оружие. То, на чем они ехали, действительно оказалось артиллерийским орудием с расположенным сзади сиденьем.
— Я считал, что лучше замаскировать его, — пояснил Чакворд. — Кто знает, что может случиться, когда блуждаешь по незнакомому городу.
— Это верно, — согласился Дилан, все еще рассматривая странное сооружение, которое тащил Тедди. — Особенно, если вы кому-нибудь рассказывали, что разъезжаете с оружием, которое может делать восемьсот выстрелов в минуту, — насмешливо присовокупил он.
— Но оно действительно может это, сэр! — вскричал Чакворд. — Слово чести! В моей стране мы во время войны всегда пользуемся таким оружием.
— А все-таки, где находится ваша страна, майор?
— Не знаю, как и сказать вам, мистер Мак-Брайд, — с сомнением протянул майор. — Боюсь, что вы никогда о ней и не слыхали.
— Знаете, вы лучше расскажите, а там поглядим.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джордж Смит - Король и ведьма, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


