Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Перекресток воронов - Анджей Сапковский

Перекресток воронов - Анджей Сапковский

Читать книгу Перекресток воронов - Анджей Сапковский, Анджей Сапковский . Жанр: Фэнтези.
Перекресток воронов - Анджей Сапковский
Название: Перекресток воронов
Дата добавления: 10 октябрь 2025
Количество просмотров: 29
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Перекресток воронов читать книгу онлайн

Перекресток воронов - читать онлайн , автор Анджей Сапковский

Закончились годы учебы, и Геральт покидает надежные стены крепости Каэр Морхен. Здесь, в обычном человеческом мире экзамены ставит жизнь и пересдать их уже не получится. Малейший промах может обрушить карьеру юного ведьмака – страшные чудовища, таящиеся в сумраке лесных зарослей, кладбищ и пустырей, не так опасны, как люди, что улыбаются тебе в лицо, замышляя предательство.
Будущий Белый Волк еще очень молод, уверен в себе и полон надежд, но за каждым поворотом его караулит беда, окликая хриплым вороньим карканьем…

1 ... 56 57 58 59 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
к седлу.

15

Договор с дьяволом (пол.); изначально просто любой рукописный документ, от греч. «хирограф», значение изменилось после возникновения легенды о пане Твардовском, именно цирограф и подписавшем.

16

В серебряном поле отрубленная голова вепря червленая (фр.).

17

Прямая аллюзия на оду Мицкевича «К молодежи», пер. Н. П. Семенова.

18

К делу.

19

Французский кулинар и философ XVIII–XIX вв.

20

Сиятельный (лат.).

21

Безотлагательно.

22

Вероятно.

23

И снова.

24

Город (лат.).

25

Совет (лат.).

26

Преступление (лат.).

27

Восемнадцать (лат.).

28

Мир вам.

29

Один из пионеров польской фантастики и хоррора, «польский Эдгар По». Перевод В. Спринского.

30

В XIII–XV вв. укороченная мужская одежда с короткими или длинными рукавами.

31

День зимнего солнцестояния.

32

Месяц эльфийского календаря, начинающийся с Мидинваэрне.

33

Цетнар не равен центнеру и не имеет однозначного соответствия, в разных странах и регионах составляя от 45 до 65 кг.

34

Имя историческое, маркграф Баварии в IX–X вв.

35

Ручной ткацкий станок

36

Карацена – польский чешуйчатый доспех.

37

Оба имени «говорящие»: Деянира – жена Геракла, погубившая его отравленной рубашкой, Герцелоида – мать Парсифаля, давшая ему рыболовную сеть вместо кольчуги.

38

Эта фраза – дословная цитата из самого первого рассказа автора.

39

Что-то грядет, странное, как весна. Мне страшно (англ.).

40

Солнцестояние (лат.).

41

Фехтовальный термин, означающий защиту, от слова «парировать».

42

Уникальная книга.

43

Фантастическая негеральдическая гербовая фигура, изображающая стилизованную птицу с короткими пучками перьев вместо лап.

44

Нет закона – нет преступления (лат.).

45

Деревянное оружие, используемое как учебное в фехтовании (пол.).

46

Ничего нового (лат.).

47

Перевод Б. Пастернака.

48

До востребования.

49

Вид сытного супа с мучной заправкой. – Прим. перев.

50

«Говорящая» фамилия; имя одного из демонов в «Божественной комедии» Данте, в классическом переводе М. Лозинского – «Собачий Зуд».

51

Кто убил Малиновку?

– Я, – сказал Воробушек, –

Стрелушкой навостренной

Жизнь ее пресёк.

– Кто тому свидетелем?

– Я, – сказала Мушенька, –

Маленькими глазками

Видела я всё.

(англ.)

52

Повторим снова (лат.).

53

Врач и помощник судьи в Даэвоне.

54

С пожеланием счастья, и до свидания.

55

Частный детектив.

56

Сиятельный и великолепный.

57

Здесь – «брат по науке» (лат.).

58

Кроме как по праву существования (лат.).

59

Никто не признается виновным до тех пор, пока он не будет осужден (лат.).

60

И нет никакого шанса на прощение, если пролита кровь (лат.).

61

Высшая мера наказания… смертная казнь (лат.).

62

Приблизительно «Его Великолепие», титул ректоров учебных заведений.

63

Провести как положено (лат.).

64

Перевод М. Зенкевича.

65

Строго говоря, клепсидрой называются водные часы, но автор использует здесь это слово в значении «настольные песочные».

66

Высокий «двурогий» женский головной убор, напоминающий кичку.

67

Месть сладка – особенно для женщин (англ.).

68

Вертикальная линия на гербе.

69

Мерлетта, или дроздица, строго говоря, не соответствует мартлету, однако последний характерен для английской геральдики и во французской отсутствует.

70

Экклезиаста.

71

Здесь игра слов, женщина-магистр и мастерица в польском одно и то же слово, mistrzyni.

72

Перевод Н. Холодковского.

73

Шедевр, дело жизни, «главное произведение».

74

Перевод Г. Муравьевой.

75

Соль воды морской вдохни,

Небо на плечи надень,

Крылья дай душе своей!

(англ.)

1 ... 56 57 58 59 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)