Андре Нортон - Волшебник Колдовского мира
В Долине они будут приняты как свои и откроют двери остальным… Надо скорее предупредить, рванулся я. Рука Орсии легла на мою лапу.
— Они скачут не в Долину, а из Долины… Но времени у нас действительно мало.
Мы двинулись по потоку дальше. Дважды нам пришлось прятаться: один раз мимо прошли какие-то призрачные светившиеся существа, оставлявшие за собой невыносимый смрад, а в другой — пронеслись огромными прыжками трое серых.
В пути Орсия изредка наклонялась и, пошарив руками по дну, вынимала что-то из воды, протягивала мне и ела сама. Я решительно жевал и глотал, стараясь не думать о том, что я ем.
Наша водяная дорога, к счастью, шла в нужном направлении. Когда солнце уже клонилось к закату, Орсия показала мне расходившиеся треугольником волны.
— Кофи?
— Нет, но кто-то из его сородичей. Может быть, у него для нас какая-то новость.
Она вывела тихую трель и защебетала, как раньше — с Кофи; затем, нахмурившись, повернулась ко мне.
— Между нами и Долиной повсюду расползлись силы Тьмы. Они ждут приказа наступать.
— Как же мы пройдём в Долину?
— Не знаю. Надо бы искать глубокие места, но ведь ты не можешь долго плыть под водой.
— Если надо, я готов. Веди меня, — решительно ответил я.
Она явно колебалась. Но после дальнейших переговоров с мерфеем кивнула:
— Ну что ж, придётся.
Однако не успели мы добраться до «глубоких мест», как, откуда ни возьмись, нас с разных сторон окружила, судя по волнам, целая стая мерфеев. Поверхность воды вокруг Орсии, можно сказать, закипела. Я различил тонкие, едва уловимые крики, должно быть, издаваемые с большой силой, если они достигали моего слуха.
— Что случилось?
— Они говорят, что приближаются мои сородичи…
— Значит, кроганы присоединились к тёмным силам?
— Нет, они всё ещё надеются, что смогут остаться в стороне, если откупятся жертвой от тех, кого так боятся. И эта жертва — мы с тобой. Они знают, что мы идём по этому потоку.
— Ты можешь спрятаться. Мерфей, конечно, покажут тебе надёжное место. А я пойду дальше по суше, — я сгорал от нетерпения поскорее попасть в Долину.
Орсия, казалось, не слышала меня. Она снова повернулась к мерфеям и что-то прощебетала.
— Пойдём, — она двинулась вниз по течению в окружении невидимых мерфеев, которые, судя по следам на воде, выстроились по обеим сторонам от неё в качестве эскорта.
— Но как же? Ведь ты сказала…
— Тут неподалёку есть обходной путь, частично он идёт под землёй…
— Через пещеру со склепом?
— Нет, это внешняя часть той системы переходов. Ойа тоже неизвестна моим сородичам.
Вскоре мерфей поплыли быстрее и оставили нас далеко позади. Орсия остановилась и взяла меня за лапу:
— Они постараются отвлечь от нас внимание. Мои сородичи не знают этих мест и послушают мерфеев. Теперь — сюда!
Она отпустила мою лапу и раздвинула свисавшие в воду ветви кустов. За ними открылся мелкий ручей, текущий в расщелине, обильно поросшей вверху кустами. Мы на четвереньках поползли по нему, ветки хлестали по лицу. Ручей впадал в озерцо, Орсия остановилась:
— Вход под водой, надо нырять.
— Сколько придётся плыть под водой?
— Для тебя — долго, но другого пути нет.
Я покрепче привязал меч к поясу, снял тёплую куртку, которую дала мне Каттея, свернул её и запрятал под корни кустов — она тут же рассыпалась ворохом желтоватого тростника. Я вдохнул полные лёгкие воздуха и нырнул.
И снова этот кошмар, и вся надежда — на спасительную руку Орсии, направляющую меня за плечо. Наступил момент, когда я почувствовал, — лёгкие вот-вот лопнут, и тут голова моя вынырнула из воды, и я жадно задышал. Вокруг царил непроглядный мрак, но из него пришёл мысленный голос Орсии.
— Ну вот, всё в порядке, — она подтолкнула меня вперёд, и я медленно поплыл — тяжёлый меч тянул меня вниз. В темноте трудно оценивать расстояние — не знаю, сколько мы проплыли, но это был долгий и утомительный путь. Наконец мы словно через дверной проём выплыли в сумрачную пещеру и увидели в стене, совсем невысоко над нашими головами, расщелины, через которые проникал свет.
До них было нетрудно добраться, и мы вылезли наружу. Вокруг громоздились скалы; внизу, в слабых отсветах заката, простиралась равнина, на которой выстраивалось войско: обходной путь вывел нас прямо к врагу.
Я не узнавал открывшиеся перед нами места и не мог определить, Долина перед нами или нет.
— Вряд ли они уже вступили в Долину, — отозвалась Орсия. — Смотри…
Справа, совсем недалеко от нас был уступ, на нём стояли какие-то люди. Я разглядел обмотанную зелёным голову.
— Каттея!
— И Динзиль, — указала Орсия на фигуру в плаще, возвышавшуюся рядом с сестрой. — А вон и предводитель сарнов, да и другие — тоже важные птицы. И… ты чувствуешь, Кимок? Они колдуют.
И верно, в воздухе чувствовалось какое-то дрожание, напряжение, он словно был насыщен некой энергией, которая всё нагнеталась. Однажды мне уже довелось испытать что-то подобное в ночь, когда колдуньи Эсткарпа готовились нанести решающий удар по армии Карстена, надвигавшейся из-за гор с юга. При этом казалось, будто нечто неуловимое высасывает из тебя жизненные силы, всё нарастая и нарастая.
— Они хотят нанести мощный удар и потом гнать наше войско в глубь Долины.
Но объяснения Орсии были излишни, я и сам всё понял. Хуже того, я уловил, что, колдуя, Каттея мысленно призывает — не меня, а Кайлана! Теперь она безраздельно принадлежала Тьме и направила наш врождённый дар на то, чтобы использовать брата, как ключ к Долине.
Теперь я понял настоящий смысл предсказаний Лоскиты: поистине, лучше Каттее умереть, и мне назначено судьбой убить её.
— Оставайся здесь! — велел я Орсии и пополз по скале, чтобы незаметно подкрасться к уступу сверху. На это не потребовалось много времени. Распластавшись на вершине скалы, я заглянул вниз. Они были настолько поглощены своим занятием, что, наверное, не заметили бы меня, даже если бы я открыто спустился к ним.
Я встал во весь рост, снял с пояса меч и направил его на сестру. Всю тайную мудрость, известную мне, я сосредоточил в призыве, который послал вперёд ударом молнии.
Каттея покачнулась, схватившись руками за обмотанную голову. Потом повернулась, побежала по уступу и стала карабкаться ко мне. Остальные всё ещё были так поглощены сведением в одну точку своих сил и волевых устремлений, что не сразу опомнились и не успели её остановить. Потом Динзиль бросился за ней, я понял, что она не успеет добежать до меня, и сделал то, что видел на песке у Лоскиты: метнул в Каттею меч, желая её смерти.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Андре Нортон - Волшебник Колдовского мира, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

