Стивен Эриксон - Дом Цепей (litres)
Ознакомительный фрагмент
А затем шлюпка упала.
Громкий, оглушительный треск. Рукоять руля раскололась в руках Карсы, потом корма врезалась ему в спину так, что теблор отлетел вперёд. В следующий миг он ударился о воду так, что ахнул — и набрал полный рот солёной воды — и погрузился в ледяную черноту.
Карса рванулся обратно, наверх, вынырнул на поверхность, но чернота оставалсь непроглядной, будто они упали в колодец или оказались в глубокой пещере. Рядом кто-то беспомощно кашлял, а чуть дальше отчаянно барахтался в воде ещё один из выживших.
Карсы коснулся какой-то обломок. Шлюпка разбилась, хотя теблор был уверен, что упали они не с такой уж и большой высоты — не больше двух ростов взрослого воина. Если бы лодка не врезалась во что-то, она бы уцелела.
— Карса!
Продолжая кашлять, Торвальд Ном возник рядом с теблором. Даруджиец нащупал обломок одного из вёсел, который и обхватил руками.
— Как думаешь, что за Худова дрянь с нами случилась?
— Мы проскочили в колдовские ворота, — объяснил Карса. — Это очевидно, потому что мы попали в другое место.
— Всё не так просто, — возразил Торвальд. — Смотри сюда — на лопасть весла.
Карса хорошо держался в солёной воде, поэтому быстро доплыл до конца веретена. Весло было словно разрублено одним ударом железного меча, какие носят нижеземцы. Теблор хмыкнул.
Бултыхание приблизилось. Откуда-то издали послышался голос Дамиска.
— Сюда! — отозвался Торвальд.
Рядом возникла тень. Это был Сильгар — работорговец ухватился за один из бочонков с водой.
— Где мы? — спросил у работорговца Карса.
— А мне откуда знать? — огрызнулся натий. — Не я сотворил эти врата, я ими только воспользовался, и они уже почти закрылись, поэтому дно лодки осталось с другой стороны. Его просто начисто отрезало. Впрочем, думаю, что мы в море, под затянутым тучами небом. Если бы света совсем не было, мы бы сейчас никак не смогли друг друга разглядеть. Увы, прибоя я не слышу, хотя море такое спокойное, что волн просто нет, наверное.
— Значит, мы можем оказаться в дюжине гребков от берега и этого не понять.
— Да. На счастье, море тут довольно тёплое. Мы просто дождёмся рассвета…
— Если он вообще наступит, — проворчал Торвальд.
— Наступит, — заверил его Сильгар. — Чувствуешь температуру слоёв в воде? У ног она холоднее. Так что солнце прогревает это море, я уверен.
Рядом появился Дамиск, он тащил за собой Борруга, который, похоже, потерял сознание. Когда он потянулся к бочонку, Сильгар его оттолкнул, а затем, брыкаясь ногами, отплыл подальше.
— Работорговец! — выдохнул Дамиск.
— Бочонок и так еле держит мой вес, — прошипел Сильгар. — Он почти полон пресной водой, которая нам, скорее всего, понадобится. Что стряслось с Борругом?
Торвальд подвинулся, чтобы дать Дамиску место на веретене весла. Охранник попытался положить туда и руки Борруга, и даруджиец вновь придвинулся, чтобы помочь.
— Не знаю, что с ним, — ответил Дамиск. — Может, головой ударился, хотя я раны не нащупал. Поначалу он бредил, что-то нёс, затем просто потерял сознание и чуть не утонул. Повезло, что я до него дотянулся.
Голова Борруга то и дело скрывалась под водой.
Карса потянулся и схватил бесчувственного человека за запястья.
— Я его возьму, — прорычал теблор, набрасывая руки Борруга себе на шею.
— Свет! — вдруг завопил Торвальд. — Я видел свет — вон там!
Остальные обернулись.
— Я ничего не вижу, — проворчал Сильгар.
— А я видел! — настаивал Торвальд. — Слабый. Уже погас. Но я видел…
— Скорее всего, перевозбуждённое воображение, — проговорил Сильгар. — Будь у меня силы, я бы открыл свой Путь и…
— Я знаю, что́ видел! — возмутился даруджиец.
— Тогда веди нас, Торвальд Ном, — сказал Карса.
— Заведёт нас не в ту сторону! — зашипел Сильгар. — Безопаснее подождать…
— Ну так жди, — отрезал Карса.
— У меня есть пресная вода, а у вас — нет…
— Верно. Придётся мне тебя убить, раз ты решил оставаться здесь. Вода ведь нам может понадобиться. А тебе — нет, поскольку ты будешь мёртвый.
— Теблорская логика просто восхитительна, — хихикнул Торвальд.
— Ладно-ладно, поплыву за вами, — быстро согласился Сильгар.
Даруджиец задал небыстрый, но ровный темп, отталкиваясь ногами под водой, и потянул за собой весло. Дамиск продолжал держаться за веретено одной рукой, а ногами начал делать странные лягушачьи движения.
Ухватив одной рукой запястья Борруга, Карса последовал за ними. Голова бесчувственного нижеземца лежала у него на правом плече, а колени бились о бёдра теблора.
Рядом, шумно молотя ногами по воде, толкал вперёд свой бочонок Сильгар. Карса заметил, что воды в бочонке куда меньше, чем говорил рабовладелец, и он легко удержал бы всех.
Впрочем, самому теблору поддержка была не нужна. Особой усталости он не испытывал и, похоже, держался на поверхности лучше, чем нижеземцы. С каждым вдохом его плечи и верхняя часть груди поднимались из воды. И если не считать коленей Борруга, которые мешали загребать ногами, нижеземец ничем не мешал…
Но что-то было не так с этими коленями. Карса приостановился, протянул руку и пощупал.
Обе ноги были начисто отрезаны сразу под коленями, а вода за ними казалась тёплой на ощупь.
Торвальд обернулся и спросил:
— Что случилось?
— Как думаешь, есть в этих водах сомы?
— Сомневаюсь, — ответил даруджиец. — Там ведь море было всё-таки пресное.
— Хорошо, — хмыкнул Карса и поплыл дальше.
Свет, который заметил Торвальд, больше не появлялся. Они продолжали плыть в полной темноте, впрочем, море было совершенно спокойным.
— Это глупо! — объявил через некоторое время Сильгар. — Мы просто вымотаемся безо всякого смысла…
Торвальд окликнул Теблора:
— Карса, а почему ты спрашивал про сомов?
Что-то большое, покрытое грубой шкурой поднялось из моря и упало на спину Карсе, так что урид ушёл под воду. Запястья Борруга вырвались из его хватки, руки дёрнулись назад и пропали. Оказавшись под водой на глубине большей, чем рост взрослого воина, Карса развернулся. Одной ногой он попал в крепкое, твёрдое тело. Теблор воспользовался этим, чтобы оттолкнуться, и поплыл наверх.
Как только он вынырнул, уже сжимая в руке свой кровный меч, всего на расстоянии роста показалась громадная серая рыба, пасть, полная острых зубов, сомкнулась на том, что ещё было видно от Борруга. Зубы рассекли голову, плечи и руки. Широкая голова рыбы яростно закачалась вперёд-назад, странные глаза-блюдца сверкнули, словно озарившись внутренним светом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиОткройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стивен Эриксон - Дом Цепей (litres), относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


