`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Повесть о Роскошной и Манящей Равнине - Уильям Моррис

Повесть о Роскошной и Манящей Равнине - Уильям Моррис

1 ... 52 53 54 55 56 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
но твоя красота, Владычица, мешает мне видеть что-либо еще.

Тут она молвила капризным тоном:

– Ты говоришь пустое, Сквайр. День движется вперед, и теперь уже не до любезных речей; то, что было хорошо прежде, теперь неуместно. И все же сердце твое ведомо мне более, чем ты полагаешь.

Покраснев, Вальтер опустил голову; поглядев на него немного, она улыбнулась и сказала на сей раз дружелюбно:

– Слушай, о Сквайр. Мне жарко, я устала и расстроилась. Но положение можно исправить, ибо колени мои сказали плечам, что прохладные воды сего озерца ласковы и приятны в этот полуденный час. И я забуду о неудаче, получив подобное удовольствие. Посему ступай со своими псами сквозь чащу и там дожидайся меня. И приказываю тебе не оглядываться: это опасно, ибо я не потерплю промедления.

Склонив перед ней голову, Вальтер повернулся и направился своею дорогой. Теперь, находясь рядом с Дамой, он воистину видел в ней чудо среди женщин и едва не позабыл свои сомнения и страхи, говорившие, что красивое обличье только прикрывает сплетение лжи и коварства, что само зло приняло обличье пригожей женщины. Воистину, когда увидел он, как ласкает Дама его милую подругу, то всем сердцем возмутился против нее, что бы ни говорили уму его глаза и уши, ибо показалась ему Госпожа змеей, стискивающей бесхитростную плоть любимой.

Но теперь все переменилось; лежа на траве, он пылко ждал ее возвращения, которое запоздало более чем на час. Дама вышла к нему с улыбкой, свежая и приветливая, а подол зеленого платья был опущен к ступням.

Он вскочил на ноги, и, засмеявшись, она сказала, приблизившись к нему:

– Сквайр, не найдется ли мяса в твоей дорожной суме? Ибо я накормила тебя, когда ты был голодным; теперь твоя очередь.

Улыбнувшись, Вальтер низко поклонился ей и, взяв суму, извлек оттуда хлеб, плоть и вино, а потом разложил все это перед нею на зеленой траве, после чего смиренно стал рядом.

Однако Дама сказала:

– Нет, о мой Сквайр, садись рядом со мною и ешь, ибо сегодня мы вместе охотились.

И он опустился возле нее в трепете, но не перед величием ее и не в ужасаясь коварству ее и волшебным чарам.

Когда трапеза завершилась, они некоторое время сидели рядом, и Дама начала с Вальтером разговор о разных земных краях и обычаях и о его путешествиях по свету.

И наконец сказала:

– О многом поведал ты мне и с мудростью ответил на все мои вопросы, как подобает доброму Сквайру, и я довольна этим. Но теперь расскажи мне о городе, в котором ты родился и вырос, ведь до сих пор ты ничего не говорил о нем.

– Владычица, – проговорил Вальтер, – город сей велик и хорош, многие находят его красивым. Но я оставил его, и теперь он – ничто для меня.

– Разве нет у тебя там родичей? – спросила она.

– Есть, – ответил он, – Но кроме них есть еще и враги, среди которых – лживая женщина, воспрепятствовавшая моей жизни там.

– И кем же она тебе приходится?

Молвил в ответ Вальтер:

– Женой.

– Была ли она красивой? – спросила Дама.

Поглядев на нее недолго, Вальтер сказал:

– Я уже хотел сказать, что была она почти так же прекрасна, как ты. Однако это просто немыслимо, и все же она считалась красавицей. Теперь же, добрая и милосердная Госпожа, скажу тебе такое слово: удивляет меня, что ты так расспрашиваешь меня о Лангтоне-на-Водах, где родился я и где до сих пор обитают мои родичи, ибо кажется мне, что ты и сама с знакома с этим городом.

– Знакома, откуда? – вопросила Дама.

– Что такое? Значит, тебе этот город неведом? – удивился Вальтер.

Молвила тогда Владычица, и в голосе ее звучала нотка прежнего презрения:

– Или полагаешь ты, что я скитаюсь по миру и ярмарочным городкам, подобно простому торговцу? Нет, я обитаю в Лесу за Пределами Мира, и нигде более. Отчего сошло с уст твоих подобное слово?

Он ответил:

– Прости, если поступил я нелепо, Владычица, только все было так: собственными глазами видел я тебя на причалах нашего города, после же взошла ты на борт корабля, и отплыл он из гавани. Перед тобою тогда шел странный карла, которого я видел здесь, за ним твоя Служанка; последней же шествовала ты – во всем великолепии благородного и прекрасного тела.

Лицо Дамы на этих словах переменилось; она сперва покраснела, потом побледнела и стиснула зубы; однако, справившись с собой, изрекла:

– Сквайр, по тебе видно, что не из лжецов ты и не скуден умом; посему полагаю, что и вправду ты видел мое подобие, но я никогда не была в Лангтоне, даже не думала о нем, не знала, что город сей существует, прежде чем только что услышала от тебя его имя. Итак, выходит, что враг бросил тень мою на воздух этой земли.

– Да, Владычица, – согласился Вальтер. – Но какой же враг мог сотворить подобное?

Она не торопилась с ответом, но когда отверзла уста, губы ее дрожали от гнева.

– Разве не знаешь ты, что враги человеку живущие в доме его? Если сумею я вызнать это наверняка, реченного врага ждет злое время.

Она снова умолкла, а потом стиснула кулаки и шевельнулась во гневе, так что Вальтер убоялся ее и все недобрые мысли вновь вернулись к сердцу его. Он пожалел о том, что поведал ей столь многое. Но чуть погодя гнев и тревога оставили Даму и, придя в благое расположение духа, она сказала ему любезным и ласковым голосом:

– Однако, как бы то ни было, благодарю тебя, мой Сквайр и друг мой, за то, что сказал ты об этом. И, конечно же, не возлагаю на тебя за это вины. Теперь поведай: не это ли видение привело тебя сюда?

– Оно самое, – согласился Вальтер.

– Тогда поблагодарим же его, и я приветствую тебя в нашем краю.

Тут она протянула ему руку, и он принял ее, не вставая с колен, и покрыл поцелуями; а потом побледнел, словно бы раскаленное железо пронзило его сердце, и поник головой… но не выпускал ее руки, которую целовал, целовал – и запястье, и пальцы, – забыв, где находится.

После же она чуточку отодвинулась от него и сказала:

– День близится к концу, и если надеемся мы вернуться домой с олениной, нужно вернуться к делу. Посему восстань, о Сквайр, бери собак, пойдем к небольшой рощице, где неподалеку отсюда в изобилии водятся всякие олени, большие и малые.

Глава XV. Убиение дичи

После прошли они не торопясь около полумили,

1 ... 52 53 54 55 56 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Повесть о Роскошной и Манящей Равнине - Уильям Моррис, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)