Сэй Алек - Игра сэра Валентайна
...Несколько лет спустя на Виньдао отступил адмирал Дайвьета, Ли Си Цин, чья страна была захвачена Тысячеградьем, и с того момента только флот Империи Полной Луны мог противостоять Желтым повязкам...
...По смерти Чен Йена, так и не женившегося во второй раз, старшие офицеры флота собрались на выборы нового Великого Кормчего, и с той поры такие выборы происходят раз в шесть лет...
...На Виньдао всего один крупный город, Тангконг, где буйные на морях Желтые повязки становятся тихими и законопослушными горожанами, что вообще-то в характере тысячеградцев. В Тангконге же находятся якорная стоянка и верфи Желтых повязок, а также резиденция Великого Кормчего. В последнее время, впрочем, роль его все время понижается, и тангконгский градоправитель начинает набирать все больший вес, подминая под себя власть в этой пиратской республике, что, в целом, ослабляет ее...
Сноски
"Переиграл барона в Айко..." -- Подробнее об этом в романе "Хитроумный советник".
Сердар - полководец, генерал (имладонск.)
"...купанием во время празднования..." -- события романа "Хитроумный советник".
Ени-чери -- гвардия султана
Фулдазерех - Бронестальной (староимладонск.)
Сепахасалар - верховный полководец (имладонск.), звание аналогичное званию маршала.
Холодный квартал -- квартал в Аксаре, отведенный под поселение аазурским купцам и ремесленникам. Обнесен крепостной стеной, охраняется отрядом наемников, содержащемся на деньги жителей квартала.
Неявная Дружина -- служба внешней разведки королевства Аазур.
Топкапы -- дворец, резиденция султана в Аксаре.
Куруны -- народность кочевников-скотоводов, проживающих в засушливых степях и полупустынях южного и юго-западного Имладона. Составляют цвет легкой кавалерии султаната. Отличительной особенностью мужского костюма курунов является, прикрывающий лицо плат-раоб, который можно снять или открыть только в присутствии родичей, близких друзей и, иногда, гостей.
Шаш -- изогнутый боевой нож для рубки, лишенный гарды. Прообраз и прямой предок кавалерийской шашки. Подобно своему западному "родичу", скрамасаксу, является одноручным оружием.
"Заболел я и дал воздержанья зарок..." -- Омар Хайам, "Рубайат" в пер. Н. Стрижакова и А. Шамухомедова.
Пехлеван -- богатырь (стпроимладонск.), общее название тяжеловооруженных солдат в Имладонском султанате.
Тамаше-хане (имладонск.) - Дом Зрелищ. Театр.
Ак Сар (древнеимладонск.) -- Желтые (Золотые) крыши.
Таньга -- мелкая имладонская монета из меди. 72 таньга составляют 1 серебряный дирхем, а 12 дирхемов -- 1 золотой динар.
Айары ("стражи ночи", древнеимладонск.), южный аналог имперской гильдии ассасинов, профессиональные лазутчики, воры и, при необходимости, убийцы. В отличие от ассасинов, айары ни в какое подобие организации никогда не объединялись, существуя независимыми общинами. Также айарами в султанате иногда называли стражников, несущих службу в ночное время.
"Бастард" -- широкий пехотный меч.
Сипахи -- имладонская легкая кавалерия. Вооружены луком, легкой пикой и саблей или шашем, доспехи не носят.
Гулямы -- средняя имладонская кавалерия, вооружены луком, пикой, саблей и легким круглым щитом. Из доспехов носят кольчугу, ламильяру (майка из металлических пластин, нашитых на кожаные полосы) и шлем с бармицей.
"Гир беридар" -- тысячеградское приветствие. Дословно: "Да будут подданные твои подарком для тебя".
Ван -- титул правителя Страны Тысячи Городов (Тысячеградья).
"Гир роддар" -- тысячеградское приветствие. Дословно: "Да будут родственники твои подарком для тебя".
Бейдевинд -- курс корабля, при котором судно идет под острым углом к встречному ветру. Крутой бейдевинд -- движение корабля практически против ветра, под незначительным углом к его направлению. В данном случае ветер будет направлен в правую "скулу" корабля (правый галс).
"Уходить от противника галсами...", т.е. меняя наветренные борта, совершая поворот оверштаг (пересечение носом линии направления ветра).
Микадо -- титул правителя Империи Полной Луны.
Даруге -- начальник городской стражи.
"Фьюги витарити" -- Крылья небесные (перик).
Даште Сафа -- Долина Свежести (перик).
Галфвинд -- курс, перпендикулярный ветру.
Совня -- разновидность древкового рубяще-колющего оружия, представляет из себя короткую широкую саблю на коротком древке.
Султанша-валиде -- вдовствующая султанша и мать правящего султана. Прочие вдовы султана носят титул "малика".
Провиант-паша -- зам.по тылу и начальник интендантской службы.
Абад-паша -- командир городского гарнизона и ополчения.
Аскеры -- легкая бездоспешная пехота. Вооружена короткими копьями, большими плетеными щитами и длинными кинжалами.
Мамлюки -- средняя кавалерия на верблюдах. Вооружены длинными копьями, маленькими щитами, луками и саблями. Из доспехов носят легкие кольчуги с длинными рукавами и шлемы без бармицы.
Царь Пучины -- верховное божество ваделорского пантеона.
"...желтоголовых макаках..." -- принц Байасит имеет в виду традицию пиратов Виньдао повязывать головы желтыми платками.
Дафу (тысячеградск.) -- букв.: великий муж, вельможа, сановник.
Тысячеградский люггер -- ухоподобный парус из бамбуковой или рисовой рогожи. Поверхность паруса меняется, как в вертикальных жалюзи, что позволяет улавливать ветры практически любых направлений.
Хуан Ди -- "сын неба" (тысячеградск.). Принц.
Имладзияры -- правящая династия в Имладоне.
фубо цзянцзюнь - "военачальник-усмиритель волн", адмирал; дувэй -- главный воевода, капитан большого корабля или небольшой группы судов; шаньюй - капитан; цимынь - лейтенант (тысячеградск.).
Сяньшэн -- господин (тысячеградск.)
Ди -- "небо" (тысячеградск.). Правитель, государь.
Зерцало -- разновидность доспехов. В Тысячеградье и Полнолунье -- один из сакральных атрибутов власти Императора.
Колуз - примерно то же, что и совня, но вместо сабли на древке крепится короткий обоюдоострый меч.
"...урюк к султанскому столу..." -- парафраз известного изречения Ахмета тай Бугруза, казначея султана Селима Щедрого, "На столе султана даже урюк золотой". Имелось в виду бедственное положение казны.
Грот -- грот-мачта, вторая мачта считая от носа корабля.
Фок-мачта -- первая, если считать от носа корабля, мачта.
"...едва не пришиб на дуэли Понеру..." -- события романа "Хитроумный советник".
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сэй Алек - Игра сэра Валентайна, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.




