`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Дженни Ниммо - Алый король

Дженни Ниммо - Алый король

1 ... 51 52 53 54 55 ... 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Будем надеяться, нет. А можно посмотреть зеркало? — попросил Чарли.

— Да, давайте, а то мне прямо не терпится, — Миссис Карусел повесила пальто на вешалку и подтолкнула детей к гостиной.

Не успела Оливия достать зеркальце, как в дверь громко постучали. И тут же за высоким, от пола до потолка, двустворчатым, так называемым французским окном замаячили две фигуры.

Миссис Карусел вскрикнула.

— Спокойно, мама, — успокоила ее Оливия. — Это Танкред и Лизандр. Они пришли помочь.

— И очень вовремя, — добавил Чарли.

В дверь опять так забарабанили, что звук разнесся по всему дому.

КОЛДУН И ОДАРЕННЫЕ

Больше всего на свете Танкред с Лизандром любили сложные задачи, драки и всевозможные состязания. Им не надо было даже видеть незваных гостей, ломившихся в двери дома миссис Карусел, чтобы понять, кто это. Тем более что грохот сопровождался яростным лаем.

— Ротвейлеры, — сообщил Лизандр.

— Моры! — с явным предвкушением ухмыльнулся Танкред.

Подняв руки, он поглядел на небо, и в ту же секунду на землю обрушился такой ливень, словно в облаках распахнулись шлюзы.

Оливия открыла французское окно, и Лизандр заскочил в комнату. Дождь продолжал поливать. Танкред стоял под водопадом и через мгновение уже оказался едва не по колено в воде, а молнии метались по ухоженной лужайке Каруселов.

— Его ударит! — закричала миссис Карусел. — Кто-нибудь, уведите его оттуда!

— Его ударить не может. Он сам повелитель погоды, — успокоил ее Лизандр.

Оливия побежала в кухню, окно которой выходило на улицу. Из него она увидела топтавшихся на крыльце братьев Мор, с трудом справлявшихся со своими ротвейлерами. Насмерть перепуганные грозой, псы рвались с поводков.

Наконец братья с проклятиями покинули крыльцо. Впавшие в истерику псы стремительно удалялись от дома. На концах поводков болтались их хозяева.

Оливия бегом вернулась в гостиную.

— Убрались восвояси! — объявила она.

— О, хорошо! — воскликнула миссис Карусел, всегда быстро приходившая в себя, особенно если ничего плохого не случалось. — Теперь можете позвать светленького мальчика, и мы съедим по булочке.

— Боюсь, еще ничего не кончилось, миссис Карусел. Приход братьев — сущий пустяк по сравнению с тем, что может произойти, — возразил Лизандр.

— Если ты говоришь о колдуне, то и он не заставит меня отложить чаепитие! Давайте-ка сообразим завтрак, а? — с замечательным спокойствием объявила миссис Карусел.

— Если вы не возражаете, я есть не буду. Мне очень хочется посмотреть зеркало, — тихо сказал Чарли.

— На, пожалуйста! — Оливия выдернула из кармана зеркальце и хвастливо помахала им перед Чарли.

— О небо! Какая красота! — воскликнула миссис Карусел.

— Потрясающе! — Лизандр уставился в стеклянную гладь. — Но это же не зеркало! Я не вижу своего отражения!

— Ой, как хорошо, а то я уже решила, что я вампир! — обрадовалась Оливия.

— Можно? — протянул руку Чарли.

— А что ты с ним будешь делать? — Оливия отдала ему зеркало.

— Пока не знаю, не думал еще. Мне только хотелось забрать его у графа. Впрочем… Я хотел бы ненадолго остаться с ним наедине. — Чарли взглянул на туман, клубившийся за стеклом.

— Конечно, Чарли. — Оливия отвела его в свою комнату, усадила на кровать, пожелала удачи и ушла, плотно прикрыв за собой дверь.

Несколько секунд Чарли просто боялся заглянуть в зеркало. Он закрыл глаза и буквально услышал слова, сказанные дядей Патоном: «Загляни в зеркало, и появится тот, кого ты больше всего хочешь увидеть. Если хочешь найти его, то загляни еще раз, и зеркало приведет тебя к нему, где бы он ни был».

— Но я не могу вспомнить его лица, — вздохнул Чарли. — Помогите мне. Кто-нибудь.

Вдруг он почувствовал, что кто-то гладит его по руке. Оказалось, по рукаву карабкается бело-серебристый мотылек, его моль. Она перепорхнула на золотую рамку и легко коснулась зеркала серебристым крылышком. Туман стал рассеиваться.

— А как мне вспомнить? — тихо спросил Чарли.

Вспомни, что сумеешь, — ответили ему.

Чарли мысленно вернулся в то время, когда еще не жил на Филберт-стрит, и ему вспомнилась светлая кухня. Он очень маленький, потому что подол маминой юбки вьется возле самого его лица. Она напевает что-то под музыку, доносящуюся из комнаты. Чарли уходит из кухни, проходит прихожую, толкает дверь и направляется к стройным ножкам громадного рояля. Белые занавески вздымает легкий ветерок, залетающий в окно. За роялем спиной к Чарли сидит человек с длинными, до ворота, темными волосами. Пальцы его летают над клавишами, но, когда Чарли обходит вращающийся стул, человек перестает играть и наклоняется к нему.

— Привет, Чарли, — говорит он.

Потрясенный узнаванием, Чарли чуть не потерял сознание. Он видел этого человека! И не один раз. Он разговаривал с ним всего неделю назад и не знал, что это его отец!

Но в это время лицо отца начало таять и Чарли закричал:

— Отправь меня к отцу!

Зеркало повиновалось.

Теперь он оказался в другой комнате — в музыкальной комнате академии Блуров. Но рояль молчал, потому что пианист сидел, уронив голову на сложенные на клавишах руки.

— Папа! — крикнул Чарли и тронул человека за плечо. — Это я, Чарли!

Темные глаза уже не смеялись. Они были пустыми и усталыми.

— Ты все спишь? Ты должен вспомнить меня! Я никогда не переставал о тебе думать. Никогда. Пожалуйста, постарайся вспомнить. Пожалуйста, скажи что-нибудь. Пожалуйста… — Чарли тряс отцовское плечо изо всей силы.

— Больше ничего не осталось. Уходи, — не поднимая головы, еле слышно произнес человек.

У Чарли вырвался крик. Такого крика он никогда не слышал. А потом лицо отца стало исчезать, а его самого потащило обратно. Его крутило в воздухе, переворачивало вверх тормашками, волокло на спине. Он снова взглянул в зеркало, там опять мерцал туман, и больше ничего. Лицо, которое он только что видел, исчезло окончательно.

Чарли шлепнулся на кровать. Перед ним стояла Оливия с зеркалом в руках.

— Чарли, ты так страшно кричал! — Она пристально смотрела ему в лицо. — Я подумала, тебя напугало зеркало, и забрала его у тебя.

Чарли поморгал.

— Ты видел отца?

— Да, Лив, и думаю, он почти умер.

Чарли был так слаб, что Оливия его едва расслышала.

— Умер? — переспросила она. — Ты сказал, умер?

— Почти.

В этот момент дом затрясся от оглушительного грохота.

— Он здесь! — Встревоженный Чарли кинулся к окну.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 51 52 53 54 55 ... 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дженни Ниммо - Алый король, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)