Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Нобору Ямагути - Бал Лун-Близнецов

Нобору Ямагути - Бал Лун-Близнецов

Читать книгу Нобору Ямагути - Бал Лун-Близнецов, Нобору Ямагути . Жанр: Фэнтези.
Нобору Ямагути - Бал Лун-Близнецов
Название: Бал Лун-Близнецов
ISBN: ISBN 4-8401-1707-1
Год: неизвестен
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 77
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бал Лун-Близнецов читать книгу онлайн

Бал Лун-Близнецов - читать онлайн , автор Нобору Ямагути
Сайто - ученик старшей школы, который был призван в параллельный мир в качестве фамильяра. Из-за войны Тристейна с Альбионом он был вынужден расстаться со своей милой хозяйкой Луизой, однако, в конце концов, повторная встреча осуществилась. Ощущая, что по сравнению с прошлым дистанция между ними словно бы сократилась, Луиза хочет стать более честной в своих чувствах. Однако ее беспокоит существование Сиесты и спасшей Сайто девочки Тифании, отношения между ребятами становятся натянутыми, и Луиза не осуществляет свой замысел удачно. Когда Сайто и компания, тем или иным способом поддерживая на первый взгляд неизменные отношения, возвращаются в Тристейн, на этот раз даже Королева Анриетта проявляет особое отношение к мальчику?! С одной стороны - любовная ситуация в состоянии грандиозного поединка, а с другой - невидимый враг понемногу начинает действовать... Фэнтези о параллельном мире и о фамильярах, девятый том!
1 ... 43 44 45 46 47 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

7

Использована японское идиома 仲がよいほど喧嘩する. Дословный перевод: "Настолько дружны, что ссорятся".

8

Автор приводит название отряда 水精霊騎士隊, а рядом дает запись фуриганой オンディーヌ. Это переводится "Отряд Рыцарей Духа Воды или Ундины". Однако ундина - это дух воды женского рода, русалка. Называть мальчишек-членов отряда ундинами переводчик не решился. В итоге родилось компромиссное название подразделения.

9

Использовано японское выражение 灸をすえる. Дословный перевод: "Прижигать кожу с помощью моксы". Мокса - трава, используемая в восточной медицине для прижигания. Также такое выражение означает "наказывать", видимо, по аналогии с нашей крапивой.

10

Использовано японское выражение 四苦八苦. Дословный перевод: "Четыре страдания и восемь страданий". Является понятием буддизма. Четыре страдания - рождение, старость, болезнь, смерть. Восемь страданий - расставание с любимым, встреча с нелюбимым, неполучение желаемого и мучения от пяти элементов, составляющих тело и душу (плоть, ощущения и чувства, воображение, духовная деятельность, познание).

11

Использовано японское выражение 棚にあげる. Дословный перевод: "Класть вверх на полку". Означает: "Скрывать, замалчивать проблему".

12

Иероглиф 川 - "Река".

13

Слейпнир - в германо-скандинавской мифологии - восьминогий конь Одина.

14

Использована японское идиома 暖簾に腕押し. Дословный перевод: "Бить рукой по бамбуковой шторке на входе в магазин". Означает: "Как об стену горох".

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 43 44 45 46 47 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)